Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/02/13 10:40:38

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

返送先の確認をいたしたくメールいたしました。返送先は下記でよろしいでしょうか?
また電話番号の記載がなかったのですが教えていただけませんか?
送り状に記載することが必須になっていますので。
よろしくお願いいたします。

英語

I'm writing to you to confirm the return address. Is the return address below correct?
Also, I couldn't find your telephonen number, will you let me know your phone number?
Phone number must be written in the waybill.
Thank you in adavance.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 72
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/02/13 10:48:12

There are two typos - "telephonen" should be "telephone", and "adavance" should be "advance".
"Also, I couldn't find your telephone number. Would/will you (please) let me know your phone number?" << As it's written above, the sentence is actually a run-on. Also, "will you let me know" is not quite as polite as 教えていただけませんか is.
"phone number" in the third sentence also requires "the" in English.

If there's anything unclear in my review, please comment and I'll try to explain.

コメントを追加