Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] When I heard you are 14 I was surprised. I'm roughly three times as old. I ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( violet , cuavsfan ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by otaka0706 at 13 Feb 2013 at 03:39 1356 views
Time left: Finished

14才と聞いて驚きました。
私は3倍近く歳をとっています。職業はテレビ局のカメラマンです。ほとんどが水中撮影が専門なんですけどね。
そんなに若い頃からBajaで遊べるなんて羨ましいです!
ロールケージの寸法は手元のシャーシの寸法を採寸して作っていかれたほうが簡単だと思います。使用するチャンバーにも合わせないといけませんしね。大体の寸法は全長870mm横幅(最大部)260mm高さ(最大部)210です。
X5Rは実車にある車両なので添付画像やWEBサイトを参考にしてみてくださいね。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2013 at 04:13
When I heard you are 14 I was surprised.
I'm roughly three times as old. I work as a cameraman at a TV studio. My specialty is underwater photography.
I'm jealous that you were able to start enjoying Baja from such a young age!
I think it is easiest to take measurements of the chassis you have on hand to determine the size of the roll cage. It is also important that the chamber you use fits. The approximate dimensions are 870mm in length by 260mm in width (at the widest part) and 201mm in height (at the tallest part).
The X5R is an actual car, so please take a look at the attached image or look for others online.
otaka0706 likes this translation
violet
Rating 47
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2013 at 04:52
I was so surprised to hear that you are only 14 years old.
I am third time older than you.I work for a television station as a camera man.I mostly film underwater.
You are so lucky that you can play with Baja when you are that young!
I think it is easier for you to start from measuring chassis when you size roll cage.It must be fit to whatever chamber you use.The size is almost 870mm(the full length)/260mm(width)/210 (height).
You can check the attached picture or WEB site because X5R is a real car.
otaka0706 likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

ラジコンカーに関する会話です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime