eBay auctions should have been blocked for members with less than 5 feedback. It was also stated in the auction description. I had opened up a cancelation case. However eBay still did not restrict you from paying. Because you were so prompt with your payment I will still send this item to you and complete the transaction with you. So please ignore the opened case against you regarding this item my apologies for eBay. After 4 days have passed the website will allow me to go back in and close the case myself stating that we worked out arrangements. I will send out item today if I hear back from you. Figures were packed into a box each individually wrapped. Please write me back that way I know you understand.
[Translation from English to Japanese ] eBay auctions should have been blocked for members with less than 5 feedback....
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 23:52
コメントが5件以下の会員はeBayオークションでブロックされるはずでした。オークション詳細にもそう書いてあります。ケースのキャンセルを申請しました。しかしeBayはあなたの支払をまだ制限していませんでした。速やかにお支払いただきましたので、商品をお送りして取引を完了させていただきます。ですので、この商品に関してあなたに対するケースが開かれたことは無視してください、eBayについては申し訳ありませんでした。4日経ちましたので、ウェブサイトに戻り、話し合いで解決したとしてケースを終了します。あなたからご連絡いただけましたら本日商品を発送いたします。フィギュアはひとつひとつ包装して箱に入れて梱包しました。ご同意いただけたことの確認のため、ご連絡お願い致します。
Rating
52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 20:43
eBayオークションは、フィードバックが5に満たないメンバーをブロックしているはずです。これは、オークション説明にも明記されていました。私は、キャンセル・ケースとして申立てをしました。しかしeBayは、あなたの支払いをまだ制限していませんでした。あなたが迅速に代金支払いをされたので、私はこの商品をあなたに送り、この取引を完了いたします。ですので、この品物に関するあなたに対しての申し立てを無視してください。eBayに代わってお詫び申し上げます。4日経つと、私はまたこのサイトに入り、私達が調整し合意に達したことを示して、私自身でこのケースを終了させることができます。あなたからお返事をいただければ、品物は明日発送します。フィギュアは個々に包装されて箱に詰められています。ご理解いただけたかどうか確認するために、私に返信ください。
★★★★☆ 4.0/2