Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Feb 2013 at 20:43

[deleted user]
[deleted user] 52
English

eBay auctions should have been blocked for members with less than 5 feedback. It was also stated in the auction description. I had opened up a cancelation case. However eBay still did not restrict you from paying. Because you were so prompt with your payment I will still send this item to you and complete the transaction with you. So please ignore the opened case against you regarding this item my apologies for eBay. After 4 days have passed the website will allow me to go back in and close the case myself stating that we worked out arrangements. I will send out item today if I hear back from you. Figures were packed into a box each individually wrapped. Please write me back that way I know you understand.

Japanese

eBayオークションは、フィードバックが5に満たないメンバーをブロックしているはずです。これは、オークション説明にも明記されていました。私は、キャンセル・ケースとして申立てをしました。しかしeBayは、あなたの支払いをまだ制限していませんでした。あなたが迅速に代金支払いをされたので、私はこの商品をあなたに送り、この取引を完了いたします。ですので、この品物に関するあなたに対しての申し立てを無視してください。eBayに代わってお詫び申し上げます。4日経つと、私はまたこのサイトに入り、私達が調整し合意に達したことを示して、私自身でこのケースを終了させることができます。あなたからお返事をいただければ、品物は明日発送します。フィギュアは個々に包装されて箱に詰められています。ご理解いただけたかどうか確認するために、私に返信ください。

Reviews ( 1 )

honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
honeylemon003 rated this translation result as ★★★★ 03 May 2014 at 17:30

original
eBayオークションは、フィードバックが5に満たないメンバーをブロックしているはずです。これは、オークション説明にも明記されていました。私は、キャンセル・ケースとして申立てをしました。しかしeBayは、あなたの支払いをまだ制限していませんでした。あなたが迅速に代金支払いをされたので、私はこの商品をあなたに送り、この取引を完了いたします。ですので、この品物に関するあなたに対しての申し立てを無視してください。eBayに代わってお詫び申し上げます。4日経つと、私はまたこのサイトに入、私達調整合意に達したことを示して、私自身でこのケースを終了させることができます。あなたからお返事をいただければ、品物は日発送します。フィギュアは個々に包装されて箱に詰められています。ご理解いただけたかどうか確認するために、私に返信ください。

corrected
eBayオークションは、フィードバックが5に満たないメンバーをブロックしているはずです。これは、オークション説明にも明記されていました。私は、キャンセル・ケースとして申立てをしました。しかしeBayは、あなたの支払いをまだ制限していませんでした。あなたが迅速に代金支払いをされたので、私はこの商品をあなたに送り、この取引を完了いたします。ですので、この品物に関するあなたに対しての申し立てを無視してください。eBayに代わってお詫び申し上げます。4日経つと、私はまたこのサイトに入ることが許可されますので、私達調整合意に達したことを示して、私自身でこのケースを終了させることができます。あなたからお返事をいただければ、品物は日発送します。フィギュアは個々に包装されて箱に詰められています。ご理解いただけたかどうか確認するために、私に返信ください。

Add Comment