Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I feel very sorry to hear that. If you request, I will accept refund or retu...

This requests contains 626 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 6 times by the following translators : ( chipange , primrosehill , transcontinents ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by tomy01ma at 12 Feb 2013 at 10:35 7392 views
Time left: Finished

私はそれを聞いてとても残念に思います。
私はあなたが望む場合、返金・返品対応をさせていただきます。
私はこの問題を全力で解決しますので、まずはご安心くださいませ。

今回はご迷惑をおかけして申し訳ございません。
しかし、私は出荷前に確実にゲームが3回以上動作することを確認しています。

つきましては、下記の質問にお答えください。

あなたが使用しているゲーム機は日本のゲーム機ですか?
ゲーム機とソフトの写真を送っていただくことは可能ですか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2013 at 10:40
I feel very sorry to hear that.
If you request, I will accept refund or return.
I will put all my effort to solve this issue, so please don't worry about that.

Sorry for the inconvenience caused this time.
However, I surely checked more than three times that the game was functioning before shipping.

Therefore, please kindly answer to the following questions.

Are you using Japanese game device?
Is it possible to send photos of the game device and software?
tomy01ma likes this translation
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2013 at 11:43
I am very sorry to hear that indeed.
I am willing to accept your request of refund and returning.
I will solve this issue with all my power, so please do not worry about it.

I am sorry to cause you trouble this time.
I played the game three times to make sure if it works fine before shipping.

Will you answer the following three question?

Is the game machine you are using a Japanese game machine?

Will you send me a photo of the game machine and the software?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2013 at 11:36
I am so sorry for hear that.
I will do my best to handle the issues about return & refund as you wish, so please do not worry.

Once more, sorry for your inconvenience.
Before we ship games, however, we check more than 3 times to make sure they work well.

Accordingly, please answer to the questions below.

Is your operating device from Japan?
Can you send the pictures of your operating device and game software?
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
〔「we」を「I」に書き換えてください。失礼しました。〕
Before we(→「I」) ship games, however, we(→「I」) check more than 3 times to make sure they work well.

商品説明にも書いてある通り、このゲームは日本のゲーム機でのみ動作を保証しています。


1. もし、返品希望の場合は下記の流れになります。

返品される場合は、返品送料をご負担してください(Return policy参照)
返品の場合、先に商品を返送いただき、こちらで確認後、動作しない場合はいただいた送料を含む全額を返金させていただきます。
こちらでテストして正常に動作する場合は、送料を除く商品代金のみを返金させていただきます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2013 at 10:43
As stated in the item description, this game is only guaranteed for use in Japanese game devices.

1. If you woud like to return it, please follow the procedure as below.

If you return, please pay for the return shipping cost (please refer to the Return policy).
In case of return, please send back the item first, if it does not work after checking, we will make full refund including shipping cost. If we test it and works normally, we will refund the amount of the item excluding shipping cost.
tomy01ma likes this translation
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2013 at 11:55
As the guarantee of the product information says, this game runs only on a Japanese game machine.

1. If you like to return the item for refund, please follow the steps below.

Please pay the returning shipping cost at your side. (See Return policy)

After we receive the time and if we confirm that the game does not run, we will give you a full refund including the shipping cost. If we confirm that the game runs fine, we will refund only the price of product excluding the shipping cost.

2. 今回は特別に一部返金という対応も可能です。

返送には時間もコストがかかりますので、もしよろしければ、今回は$○お値引きさせていただきますので、このままお取引いただけないでしょうか?


以上、お値引きまたはご返金のご希望をお知らせくださいませ。
どちらかご希望どおりに対応させていただきます。

私はこの問題を解決して、あなたとの友好な関係を築けることを心から望んでおります。
以上です。どうぞよろしくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2013 at 10:46
2. For this time only, we offer partial refund.

Return costs time and money, so if you don't mind, this time we offer discount of $○, can we settle this issue that way?

Please let us know if you would like discount or refund.
We will accept any of your request.

I sincerely hope to solve this issue and build a friendly relationship with you.
That's all. Thank you in advance.
tomy01ma likes this translation
primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2013 at 11:55
2. We can accept a refund for this exceptionally this time.

It will take time and cost to return, so only if you agree, would you consider to carry on this deal if we take $____ off this time?

Please let me know if you would like to have a discount or a refund.
I will proceed it as you request.

We hope to solve this matter and establish a good relationship with you.
Thank you very much in advance.

Client

Additional info

ゲームが動作しないとのクレームに対しての返信メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime