[Translation from Japanese to English ] Mr(Ms). oo It is really great to hear that there is no licensing problem! ...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( newlands ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by otaka0706 at 12 Feb 2013 at 09:53 1293 views
Time left: Finished

○○さんありがとう。
ライセンスに問題がなくて良かったです。アドバイスを有難うございました!
一番嬉しいのは今回のモデルアップを応援してくれることです。期待以上のボディーが完成することを僕自身も確信してます。
時間は掛かるけど待っててください。現在のRC業界では、FRPでボディーを作るのは一部のマニアにしか喜ばれないかもしれないけれど、速く走らせるだけじゃなく、自分の大好きなレーシングチームのボディーをリアルに再現したい人は沢山いると信じてます。




[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2013 at 10:36
Mr(Ms). oo

It is really great to hear that there is no licensing problem! Once more, thank you for your advice.
In addition, I am so grateful for your support for the model up this time. I bet the new body will be in much better conditions than we expected.

In regard to the schedule, I hope you wait for a while; it is a job that takes time. I understand that in the field of RC cars nowadays, making a body out of FRP could be considered only for some RC buffs as speed competition is No.1 consideration in creation of a body. I am sure, however, there will be tons of people who would like to realize a perfect body for his(her) favorite team.

Once more, I appreciate your constant support and generous understanding.
otaka0706 likes this translation
newlands
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2013 at 10:17
Thank you very much Mr.○○!
I feel reliefed to hear that there's no problem about license. Thanks for your advice!
What I most feel happy is you support the model up this time. I have confidence that the body will be made up must be above our expectation.
It takes time but please wait for it. I believe that there are many people who want to realize their favorite racing team's machine body realistically not only running it fast although in RC world nowadays only partial manias feel delight with FRP body.
otaka0706 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime