Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The leading officers complained that he disdained them, and he explained to t...

This requests contains 1928 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) .

Requested by syme at 12 Feb 2013 at 07:20 603 views
Time left: Finished

The leading officers complained that he disdained them, and he explained to them that the Senate was moved not so much by good-will toward him as by fear of Antony and the want of an army; "and that will be the case," he continued, "until we humble Antony, and until the murderers, who are friends and relatives of the senators, collect a military force for them. Knowing these facts I falsely pretend to be serving them. Let us not be the first to expose this false pretence. If we usurp the office they will accuse us of arrogance and violence, whereas if we are modest they will probably give it of their own accord, fearing lest I accept it from you."

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 08:57
指揮官らはOctavianが自分たちを軽視していると不満を訴えたため、Octavianは元老院はAntonyに対する恐れや軍隊欲しさほどにはOctavianに対する行為によって動いてはいないのだと説明した。「我々がAntonyに恥をかかせ、元老院議員の友人や親せきである殺害者が自分たちのために軍隊を召集するまでそうなるだろう。」とOctavianは続けた。「このような事実を知っている私は、元老院に使えるふりをする。その偽りの行動を最初に暴露してしまうのはよそう。もし執務室を我々が占拠すれば、元老院の議員らは我々の慢心と暴力を非難するだろう。一方、我々が謙虚にふるまえば、彼らは私が君たちの希望を受け入れれば困るから、おそらく自分たち自身で合意するだろう。」
syme likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- almost 12 years ago
訂正:Octavianに対する行為⇒Octavianに対する好意  元老院に使えるふりをする⇒元老院に仕えるふりをする

After he had thus spoken he witnessed some military exercises of the two legions that had deserted from Antony, who ranged themselves opposite each other and gave a complete representation of a battle, except only the killing. Octavian was delighted with the spectacle and was pleased to make this a pretext for distributing 500 drachmas more to each man, and he promised that in case of war he would give them 5000 drachmas each if they were victorious. Thus, by means of lavish gifts, did Octavian bind these mercenaries to himself.Such was the course of events in Italy. In Cisalpine Gaul Antony ordered Decimus Brutus to withdraw to Macedonia in obedience to the decree of the Roman people,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 09:04
Octavianはそのように話した後、Antonyから逃げてきた2つのレギオンが軍事訓練を行ない、互いに向かい合って整列し、わずか殺害を除いては完全な戦闘の説明をしたのを見た。Octavianはこの光景に喜び、これを兵士1人当たりにさらに500ドラクマを分け与える口実にできたことに満足した。Octavianは兵士らに、もし戦いに勝利すれば1人当たり5000ドラクマを与えると約束した。このように気前の良い贈り物によりOctavianは傭兵らを自分の方につけることができた。これがイタリアの物事の成り行きだった。Cisalpine Gaul ではAntony がDecimus Brutusにローマ市民の判決に従い、また自分の身の安全のためにもマケドニアに引き上げるよう命じた。
syme likes this translation

and for his own safety. Decimus, in reply, sent him the letters that had been furnished him by the Senate, as much as to say that he cared no more for the command of the people than Antony did for that of the Senate. Antony then fixed a day for his compliance, after which he should treat him as an enemy. Decimus advised him to fix a later day lest Antony should too soon make himself an enemy to the Senate. Although Antony could have easily overcome him, as he was still in the open country, he decided to proceed first against the cities. These opened their gates to him.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 09:16
Decimusはこれに答え、Antonyが元老院に命じたのと同じくらいにしかローマ市民の命令は気にしないと言わんばかりに元老院が彼に与えた手紙を送った。そこでAntonyはDecimusの順守の日を決め、この日からAntonyは彼を敵として見ることになった。DecimusはAntonyがあまりにも早く元老院を敵に回すといけないから、その日を延期するよう助言した。Antonyはまだ開かれた国にいたため、彼を圧倒するのは簡単だっただろうが、まずいくつかの町に向かって前進することにした。これらの町は彼に門戸を開いた。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime