Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 12 Feb 2013 at 08:57
The leading officers complained that he disdained them, and he explained to them that the Senate was moved not so much by good-will toward him as by fear of Antony and the want of an army; "and that will be the case," he continued, "until we humble Antony, and until the murderers, who are friends and relatives of the senators, collect a military force for them. Knowing these facts I falsely pretend to be serving them. Let us not be the first to expose this false pretence. If we usurp the office they will accuse us of arrogance and violence, whereas if we are modest they will probably give it of their own accord, fearing lest I accept it from you."
指揮官らはOctavianが自分たちを軽視していると不満を訴えたため、Octavianは元老院はAntonyに対する恐れや軍隊欲しさほどにはOctavianに対する行為によって動いてはいないのだと説明した。「我々がAntonyに恥をかかせ、元老院議員の友人や親せきである殺害者が自分たちのために軍隊を召集するまでそうなるだろう。」とOctavianは続けた。「このような事実を知っている私は、元老院に使えるふりをする。その偽りの行動を最初に暴露してしまうのはよそう。もし執務室を我々が占拠すれば、元老院の議員らは我々の慢心と暴力を非難するだろう。一方、我々が謙虚にふるまえば、彼らは私が君たちの希望を受け入れれば困るから、おそらく自分たち自身で合意するだろう。」