Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 12 Feb 2013 at 09:04

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

After he had thus spoken he witnessed some military exercises of the two legions that had deserted from Antony, who ranged themselves opposite each other and gave a complete representation of a battle, except only the killing. Octavian was delighted with the spectacle and was pleased to make this a pretext for distributing 500 drachmas more to each man, and he promised that in case of war he would give them 5000 drachmas each if they were victorious. Thus, by means of lavish gifts, did Octavian bind these mercenaries to himself.Such was the course of events in Italy. In Cisalpine Gaul Antony ordered Decimus Brutus to withdraw to Macedonia in obedience to the decree of the Roman people,

Japanese

Octavianはそのように話した後、Antonyから逃げてきた2つのレギオンが軍事訓練を行ない、互いに向かい合って整列し、わずか殺害を除いては完全な戦闘の説明をしたのを見た。Octavianはこの光景に喜び、これを兵士1人当たりにさらに500ドラクマを分け与える口実にできたことに満足した。Octavianは兵士らに、もし戦いに勝利すれば1人当たり5000ドラクマを与えると約束した。このように気前の良い贈り物によりOctavianは傭兵らを自分の方につけることができた。これがイタリアの物事の成り行きだった。Cisalpine Gaul ではAntony がDecimus Brutusにローマ市民の判決に従い、また自分の身の安全のためにもマケドニアに引き上げるよう命じた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。