Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが、会社に戻るのを待っていました。下記のブランドですが、今まで 私がメーカーとコンタクトを取っていました。今後は、あなたの方でメーカーとコンタクト...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaran さん maron さん cocco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

nishiyama75による依頼 2010/12/08 12:35:43 閲覧 5137回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたが、会社に戻るのを待っていました。下記のブランドですが、今まで
私がメーカーとコンタクトを取っていました。今後は、あなたの方でメーカーとコンタクトして下さい。現在状況ですが、取引先の評判もよく追加オーダーしました。確認事項としては、まだ初回のオーダーコンファームをまだ受け取っていません。また、初回のオーダー優先して、1月末までに出荷して下さい。追加オーダーは、遅くても2月末までに出荷して下さい。2月以降の出荷になる商材に関しては、キャンセルを希望します。


kawaran
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/08 13:00:28に投稿されました
I am glad that you have returned. Regarding the brand mentioned below, I have been in contact with the manufacturer until now. From now on, I hope you are in charge of this job. Currently, receiving a good feedback from the client, I made additional orders. Considering the point to be checked, I have not got the first order confirmation yet. On top of that, giving the priority to the initial order and ship it out by the end of January. Besides, make the additional shipment by the end of Feb. at the latest. Ask the manufacturer to cancel the materials which will be unable to be shipped by the end of Feb, please.
maron
評価 53
翻訳 / 英語
- 2010/12/08 13:02:44に投稿されました
I was waiting for you to come back to work. For the brand written below, I was contacting with the maker until now. From now on, please be in charge of contacting the maker. Let me explain you the situation. The reputation from other companies were good, so I made an additional order. Please check that we have not received the first order confirmation yet. Also, please make the first order in priority, and complete the shipment by the end of January. For the additional order, please complete the shipment by the end of February at the latest. Prefer canceling for items that would be shipped after February.
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/08 13:03:57に投稿されました
I was waiting for you to come back to the company. About the brand below, I was contacting makers till now. From now on, please contact to makers from you. About present states, we received good evaluation from customs and made an additional order. For confirming, I have not received first coder confirmation. Also, please put priority on the first order and ship them before the end of January. For the additional order, please ship them before the end of February at latest. I would like to cancel the product, which can only be sent after February.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。