[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは誕生日や結婚記念日、祝賀パーティーなどのギフトに日本の高級な伝統工芸品である蒔絵万年筆や蒔絵ボールペンを贈ることをおすすめします ご購入の際に、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 24分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/02/11 23:30:26 閲覧 1300回
残り時間: 終了

私たちは誕生日や結婚記念日、祝賀パーティーなどのギフトに日本の高級な伝統工芸品である蒔絵万年筆や蒔絵ボールペンを贈ることをおすすめします

ご購入の際に、ギフトであることを私たちに告げれば、日本風の絵柄の紙でラッピングします

また、私たちは蒔絵工房と親密なので、多くの注文を受けても大丈夫です

商品はすべて手作りなので、商品の発送まで2~3週間かかります

商品を10個以上、注文した場合は、あなたの予算に応じて大幅に値引きします

私たちは桐箱にあなたが希望する文章をプリントすることができます

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/11 23:51:50に投稿されました
We recommend lacquer fountain pens and lacquer ballpoint pens, Japanese traditional upscale crafts, as gifts for parties and celebrations.

If you tell us you are purchasing our product as a gift, we can wrap it with Japanese-style paper.

As all products are handmade, it takes 2-3 weeks before shipping.

In case of an order of 10 or more, we can give you a large discount based on your budget.

Also, we can print a sentence of your choice on the paulownia box
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/12 03:45:07に投稿されました
We recommend you to present a maki-e (gold‐lacquered) fountain pen or a maki-e pen, which are high-class traditional crafts in Japan, as a gift for a birthday, a wedding anniversary or a celebration party.

We will be able to wrap it with paper with Japanese design, if you tell us that you buy it as a gift at the time of purchase.

Besides, we are able to handle a big number of orders because we have a close-knit relationship with maki-e craftsmen.

It takes 2-3 weeks to deliver items before they are all handmade.

In case you order more than 10, we are able to make a big discount depending on your budget.

We are able to print texts onto a box made of paulownia the at your request.

さらに、書道で漢字を書き込むことも可能ですし、あなたの名前を漢字にすることもできます

桐箱の中にメッセージカードを入れたい場合は、事前にそれを日本に送るか、あなたが指定する文章で私たちがメッセージカードを製作します。



10個以上のご注文で大幅ディスカウト! 

1.桐箱にあなたのメッセージをプリントします。
2.桐箱に書道で漢字を書くことも可能です。
3.メッセージカードを製作します。
4.日本の伝統的な紐(水引・飾り紐)で美しく飾ります。
5.万年筆のコンバーターやインク類を別売りします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/12 00:38:18に投稿されました
Additionally, we can write kanji characters with a calligraphy brush and write your name in kanji.
If you want to include a message in the box, we will make a card with a sentence of your choice.

A large discount for an order of 10 or more.

1.We print your message on the paulownia box.
2.We can write a message on the box with a calligraphy brush.
3.We include a message card.
4.We wrap it with a Japanese traditional beautiful cord.
5.You can buy a converter and ink etc. separately.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/12 03:54:51に投稿されました
Moreover, we are able to write kanji (Chinise characters) in calligraphy or to write your name in kanji.

In case you would like to insert a message card into the paulownia box, we ask you to send it to Japan in advance or we write a message as you order to us.

If you order ten or more, you can get a big discount!

1. We print your message onto a paulownia box.
2. We are also able to write your name in kanji onto a paulownia box.
3. We create a message card.
4. We decorate it beautifully with Japanese traditional string (Mizuhiki (decorative Japanese cord made from twisted paper ) or decorative ribbon)
5. We sell a converter or ink for a fountain individually.

クライアント

備考

蒔絵万年筆
http://www.sailor.co.jp/lineup/makie

Mizuhiki
http://en.wikipedia.org/wiki/Mizuhiki

万年筆コンバーター
CONVERTER

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。