Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This was a very popular item, which could be used as a pendant watch if you d...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , violet ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by lustrous at 11 Feb 2013 at 10:51 1847 views
Time left: Finished

腕時計から時計だけを外して、付属の革紐に通せばペンダントウォッチとしても利用できる大変人気のあったアイテムです。

今は販売していない淡水パールの非常に貴重なピアスです。
紫色のパールが一つついており、残りの2つはピンクがかった色です。
とても可憐なデザインで、日常的に使用できます。
ご注意いただきたいのは、ピアスのキャッチが緩んでしまったので、新しく18Kゴールドのキャッチを購入して付け替えてあります。こちらは他で購入したキャッチです。

ウサギがブーツから覗いていてとても可愛いです。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2013 at 11:12
This was a very popular item, which could be used as a pendant watch if you detach the timepiece part and attach it to an attached leather string.

This is a very precious earrings with freshwater pearl, which are not sold in the market now.
There are one violet pearl and two pinkish pearls.
The design is very lily, you can use this in daily life.
Please note that, since the catches of the earrings had been loosened, we bought new 18K gold catches and replaced them. These are the catches we bought and replaced.

A rabbit is appearing from the boot, this is very lovely design,
lustrous likes this translation
violet
Rating 47
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2013 at 12:03
You can wear it as pendant watch,if you take out the face from wristwatch and let it go through the accessory leather strap.This was very popular product.

This pearl earrings are very precious and is no longer sold.
It has a purple pearl and two pink pearl.
It is very pretty and you can use on daily bases.
I have to mention this to you that I changed the catch to new 18K gold catch,because it has become too loose.I bought the new catch separately.

It is very cute with a rabbit peeping from the boots.


lustrous likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime