[Translation from English to Japanese ] I am a straight up honest person and care a lot about every single customer ...

This requests contains 525 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , tatsuto ) and was completed in 1 hour 55 minutes .

Requested by azzz at 10 Feb 2013 at 05:35 1532 views
Time left: Finished


I am a straight up honest person and care
a lot
about every
single customer of mine. I make
sure you know everything about
your order. Please
see
my feedback, it shows that I care!!

With that being said, I am
contacting you
to make sure you saw this item has an extended
handling time and a
delivery estimate greater than 30 business
days (30-40 days) as
stated in the auction ad next to the
delivery ETA?

This is due to a manufacturer backorder. I

wanted to bring this
to your attention right away in case you
missed it.

Please confirm with me,

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2013 at 07:30
私はストレートで正直な人間で、全ての顧客の皆様に対して多大な注意を払っています。ご注文に関してはお客様がよくわかるようにしっかり対応しています。私のフィードバックをご覧ください、私がしっかり注意していることがわかるでしょう!!

こう言うのは、配送ETAの隣に表示のオークション広告の欄に、「この商品は取扱いの日数と配送にかかる日数の見積もりが30営業日以上(30~40日)かかります」と記載があるからです、あなたはこれを確かに見たはずですよね?

これはメーカーの取り寄せ注文によるものです。

もしあなたがこれを見落としていたなら、この点にご注意いただきたいのです。

ご確認をお願いします。
azzz likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2013 at 07:22
私は正直な人間で私の顧客の一人一人をとても大切にしています。貴方が注文に関し全て理解していることを確認したいと思います。私のフェースブックを見て下さい。私が大切にしていることがわかると思います。

私が貴方に連絡しているのは、貴方がこの商品の処理時間が特にかかり配送に30営業日以上 (30-40日)かかること-配送ETAの隣のオークション宣伝に記載されている事ですが-理解されているか確認したかったからです。

これは製造業者の在庫切れによる取り寄せ注文によるものです。貴方が気づいていない時のために、注意を促したく急いで連絡致しました。

御理解をお願い致します。
azzz likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime