ご連絡が遅くなってすみません。
フロリダは転送会社の住所と電話番号なのでつながりません。
他の日本のバイヤーも同じ転送会社を利用しているだけで、弊社とは関係がないのです。
いずれにしてもお待たせしました。
さて、Xなのですが、どのくらいの価格でお取引できますか?
加えて、過去の取引履歴から判断して、日本で人気のある製品を教えて下さい。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2013 at 11:15
Sorry for the late reply.
You cannot make a phone call as it's my forwarder's address and telephone number.
Other Japanese buyers are using the same company, but they have nothing to do with our company.
At any rate, I apologize for having kept you waiting.
As for X, how much do you want for it?
Also, please let me know what products are popular in Japan based on the past history.
eirinkan likes this translation
You cannot make a phone call as it's my forwarder's address and telephone number.
Other Japanese buyers are using the same company, but they have nothing to do with our company.
At any rate, I apologize for having kept you waiting.
As for X, how much do you want for it?
Also, please let me know what products are popular in Japan based on the past history.
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2013 at 11:17
Sorry for the late reply.
The Florida contact detail is the address and phone number of the forwarding agent so you will not be able to connect to it.
Also, for Japanese buyer, we are using the same forwarding agent, so it is not associated with our company.
Nevertheless, we apologize for the wait.
Now, for X, what price are you expecting to make a deal with?
In addition to that, please see the history of past deals and let us know what products are popular in Japan.
eirinkan likes this translation
The Florida contact detail is the address and phone number of the forwarding agent so you will not be able to connect to it.
Also, for Japanese buyer, we are using the same forwarding agent, so it is not associated with our company.
Nevertheless, we apologize for the wait.
Now, for X, what price are you expecting to make a deal with?
In addition to that, please see the history of past deals and let us know what products are popular in Japan.
★★★★★ 5.0/1