Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1) Their first production shipment of the new speakers is arriving at the end...

This requests contains 1327 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , k_co ) and was completed in 5 hours 40 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 09 Feb 2013 at 03:33 3354 views
Time left: Finished

1) Their first production shipment of the new speakers is arriving at the end of February.
2) They currently have a partner in Japan who is selling their products. This partner does not know about the new products yet, and will not have exclusive rights to Japan once they are informed of the new products. This means that you may be able to have product on hand before they do.
3) They have promised pricing by the end of this week, but I expect it early next week.

I propose the following for pricing:

1) My commission for finding and handling will be 10% over the price ○○ or ○○ charges me.


3) If you pay by Paypal, I need to add 6% for their fees.
4) If you pay by wire transfer, there are no additional fees.



[deleted user]
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2013 at 04:57
1)一番最初に製造された新しいスピーカーが2月末に届きます。
2)この会社の製品を日本で販売している企業が現在日本にいます。この日本の企業はまだこの新製品のことを知りません。また、この新製品の情報を得た時点で独占的な権利を所有することはありません。という事は、この日本企業が新製品を入手するより前にあなたが先に入手できる可能性があります。
3)彼らは今週末までに価格を知らせると約束してくれましたが、来週の頭までにわかると予想しています。

価格に関しては、以下を提案したいと思います。

1)この新製品のリサーチなどの手数料として○○か○○の価格に10%上乗せします。
3)PayPal経由でお支払頂くなら、PayPal手数料として6%を追加します。
4)銀行口座に直接振り込みであれば、手数料は頂きません。
k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2013 at 04:30
1)あらたなスピーカーの最初の商品発送は2月下旬に届きます。
2)彼らは現在日本にパートナーを有しておりますが、いったん新しい商品について知らされれば日本への排他的権利は今後ありません。このことにより彼らよりも前にあなたは商品を入手できる可能性があります。
3)彼らは今週末までに価格設定することを約束していますが、私の予想では来週はじめになると思われます。

価格設定については私の意見は以下のようなものになります。
1)私の手数料は価格の10%となる予定で、○○や○○がかかります。

3)Paypalであなたが支払いされるならば、さらに6%の追加が必要です。
4)wire transferで支払われる場合は、追加料金は必要ありません。

2) I will charge actual shipping costs to bring goods to my office in Sacramento and the ship directly to you. Alternatively, I can have goods shipped to Sarasota Florida for you. Either way, I charge actual shipping costs.





Note: All prices FOB Houston, Texas, USA

Payment Terms: Payment ot be made in two steps:
1) Payment for goods due with order
2) Payment for shipping once final shipping costs (from Houston to Sacramento, and from Sacramento to Japan) are determined.
3) Shipping price: Actual shipping costs plus 6%. Shipment will be insured.

Note: Memory cards are available, but I assume pricing is lower in Japan.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2013 at 09:13
2) サクラメントの私のオフィスに商品を届ける実際の送料を課金し、あなたへ直接発送します。また、あなたのためにフロリダのサラソタに商品を送ることも可能です。どちらにしても、実際にかかる送料は課金します。

注意:全ての価格はアメリカのヒューストンFOBです。

支払い条件;支払いは2段階で行われます:
1) 注文品の代金の支払い
2) 最終送料(ヒューストンからサクラメント、及びサクラメントから日本へ)がわかったら送料を支払います。
3) 送料:実際の送料にプラス6%。送料は保険付きです。

注意:メモリーカードは販売可能ですが、価格設定は日本より安いと思います。
k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2013 at 04:43
2)私はサクラメントの私のオフィスまで商品を送るのにかかる実費を請求します。または、あなたにあわせてフロリダ・サラソタまで送ることもできます。どちらにせよ郵送費は実費でかかります。



注:すべての価格はFOBです アメリカ合衆国テキサス州ヒューストン

支払い条件:支払いは2段階で行われます
1)注文にともなう商品への支払い
2)送料一括払い(ヒューストンからサクラメントまでとサクラメントから日本まで)が決定されます
3)送料:送料実費+6%。輸送が保証されます。

注:メモリーカードも利用可能ですが、私の予想では日本のほうが低価格です。
k_co
k_co- almost 12 years ago
Payment *ot be made in two steps は、*to のミスタイプとみなして翻訳しました

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime