[Translation from English to Japanese ] Thank you for your reply, We will keep an eye on these shipment and assist on...

This requests contains 516 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kanakina ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by backstage at 09 Feb 2013 at 03:25 1066 views
Time left: Finished

Thank you for your reply, We will keep an eye on these shipment and assist on whatever we can to assure these units are received. I acknowledge the update on the missing units of Shipment: FBAVLS0FB and know that the investigation is in process.

Note that this might cause a delay on the receiving process. I would like to apologize for the delay but know that I am in touch with our warehouse associates regarding the missing units.

Feel free to contact us for any concerns. We will keep you informed of the progress.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2013 at 03:31
お返事ありがとうございます。これらの発送に留意しておきます、お手元に届くまでできる限りのことをさせていただきます。発送番号FBAVLS0FBの欠品の件は了解しました、調査中であること承知しております。

このせいで、お受取に遅れが生じる可能性がございます。遅延についてお詫び申し上げます、欠品については倉庫従業員に連絡中です。

その他何かございましたらいつでもご連絡ください。状況は随時お知らせいたします。
kanakina
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2013 at 03:50
お返事ありがとうございます。
それらの輸送に留意し確実にユニットが受け取られるまで助力いたします。
FBAVLS0FB の輸送ユニットの行方が不明であり、現在調査中であるという状況について了解いたしました。

受け取りの処理上における遅れの可能性もあることをご留意ください。
この度の遅れにつきましてお詫び申し上げます。ただ今回の紛失ユニットにつきまして我々の商品保管の部門には連絡済みであるということをご理解ください。

ご心配の点がございましたらどうぞお気軽にお問い合わせください。進展につきまして、またご報告いたします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime