[Translation from English to Japanese ] We will start processing it asap. You will send it with sea freight this time...

This requests contains 595 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , transcontinents ) and was completed in 1 hour 33 minutes .

Requested by nagomi at 08 Feb 2013 at 17:08 10770 views
Time left: Finished

We will start processing it asap. You will send it with sea freight this time?
We will let you know when your order is ready for pick up by your forwarding company.

we also can supply with labels in english language, as you received the samples at Biofach.
As we made this paper separately, we also can print your companies name instead of Omocha Bako.
Is it OK if we write:

do you also have a website which we can mention?
Later I will send the product descriptions.
Outer size of chocolate is 55 x 10 120 mm (length x width x height)
Please revert asap concerning labels that we can start production.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2013 at 18:41
なるべく早く対応させていただきます。今回は船便で発送ですか?
あなたのフォーワーダーに引き渡す準備ができましたらお知らせします。

Biofachのサンプル同様、英語のラベルもご提供できます。
この用紙は別途作成しましたので、Omocha Bakoの代わりに貴社名も印刷できます。
このような記載でよろしいですか:

私達が紹介できるよう、あなたのウェブサイトがあれば教えていただけますか?
商品説明は後ほど送ります。
チョコレートの外寸は55 x 10 120 mm(縦x横x高さ)です。
生産にとりかかれるよう、ラベルの件を早急にご連絡願います。
★★☆☆☆ 2.0/1
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2013 at 17:48
早急に加工を始めます。今回は船便でそれを送りますか?
あなたの注文品を転送会社に渡す準備ができましたらあなたに連絡します。

また英語のラベルで提供することもできます。
Biofachでサンプルを受取ましたよね。
別々にこの紙を作りましたので、Omocha Bakoの代わりにあなたの会社名を印刷する事もできます。
このように書けばよろしいですか:

我々が述べる(記載する?)ウエッブサイトはありますか?
後で製品説明を送ります。
チョコレートの外形寸法は55 x 10 120 mm(長さ x 幅 x 高さ)です。
ラベルについて早急に連絡してください。
生産を開始しますので。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime