Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 問題ありません。まだどうにもなっていませんが、もうすぐ入手できると思います、手配中です・・・ 問題ありません、まだどうにもなっていません、手配中です...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん primrosehill さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 650文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

kurihideによる依頼 2013/02/07 19:08:56 閲覧 1838回
残り時間: 終了

No problem. No luck on those yet, I think I should be able to get them soon, working on it...

No problem. No luck on those yet, I am working on it.

Hey man, I didnt have any 9*s, here was the counteroffer I had proposed and you said that was OK.

Sure thing Hideo. Right now I dont have any but let me see what I can get this week.

Got it, thanks! I will get these shipped out in the AM. I also threw in a free gift for you!

Let me know what you think... I don't have many heads right now at all. This might be the last of them but I hope not, I am trying to get more however they will be at cheaper price. So we can both make good money on them.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 19:21:39に投稿されました
問題ありません。まだどうにもなっていませんが、もうすぐ入手できると思います、手配中です・・・

問題ありません、まだどうにもなっていません、手配中です。

やぁ、9*はありません、逆オファーしたところあなたからOKの返事をもらいました。

ヒデオさん、これは確かです。今はありませんが今週何か入るかもしれません。

届きました、ありがとう!午前中に発送します。あなたのために無料のプレゼントも入れました!

ご意向をお聞かせください・・・今、ヘッドはたくさん持っていません。こえrが最後になるかもしれません、そうならなければいいですが、もっと安い値段で仕入れようとしています。そうすれば私もあなたも十分利益が出ますから。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 19:42:13に投稿されました
問題ありません。ただ運が悪かっただけだと思いますので、これからも諦めずに進めて行きたいです。

それはそれにして、僕も9*シリーズは現在持っていません。でも、前にも対案として言ったように、今週また仕入られるかも。しばらく様子を見てみましょう。

神様、ありがとう!今日の午前中に、プレゼントも一緒に入れて発送します。

すみませんが、言ってることがよく分かりませね。考えてることをはっきり教えていただけましょうか。多分これが最後の在庫になるかもしれませんが、現在、追加の仕入れのためがんばっています。今後は両方の利益のためよりやすい価格で取引させていただきたいとの考えです。
★★☆☆☆ 2.0/1
primrosehill
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 20:01:40に投稿されました
大丈夫。まだ見通しは立たないけど、すぐに入手できるよ。今なんとかしようとしてる。

大丈夫、まだ見通しは立ってないけど、今なんとかしようとしてる。

あのさ、9*sはなかったんだけど、こちらから提案して君から了承してもらったカウンターオファー(修正依頼)がここにあったんだ。

その通りだ、Hideo. 今は手元にないけど、今週手に入れられるか様子をみるよ。

手に入ったよ、ありがとう!これらは午前中に出荷するよ。君にプレゼントを同梱しておいたから!

君がどう思うか教えてくれ・・・今は全然考えられないんだけど。これが最後かもしれないけど、そうじゃないことを祈ってるよ。もっと手に入れようとしてるけど、もっと安い値段になると思う。そしたら、それでお互いがもっと儲けることができるよ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。