Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Mr.Roger I'm so surprised to receive your message. That's because I was just...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 268文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 19分 です。

moeruによる依頼 2013/02/07 12:32:01 閲覧 1649回
残り時間: 終了

Mr.Roger.
メッセージをいただき、大変驚きました。というのも、つい10分前にあなたのことを思い出していたところだったからです。これ、本当のことですよ!
あなたはGH1の作品をアップしはじめた頃(2009年ですね)からいつも暖かいコメントをくださっていて、とても感謝しています。
今年は年頭にGH3を購入して、早速、東京から700km離れた青森県まで撮影旅行に出かけてきました。米軍の三沢基地が近くにあって、時々戦闘機の音が静寂を破りますが、それ以外はとても静かで美しいところです。
あなたの作品も、楽しみにしております。それでは、また。

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 13:01:13に投稿されました
Mr.Roger
I'm so surprised to receive your message. That's because I was just thinking about you 10 minutes ago. I'm telling you the truth!
You have always been giving me warm comments since I started uploading GH1 works (maybe in 2009), and I really appreciate you.
In the beginning of the new year, I bought GH3 and immediately went on a trip to Aomori prefecture which is 700km away from Tokyo for filming. There is Misawa Air Base of US military nearby and a sound of battle plane sometimes breaks silene, but other than that it's a quiet and beautiful place.
I'll be looking forward to your works, too. Laters.
moeruさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 14:50:40に投稿されました
Dear Roger,
Thank you for your message. What a coincidence. I was wondering about you only ten minutes ago. Believe me it's true. You have kindly sent many heartwarming comments to me since when I started posting pictures I took with the GH1 camera. (2009, right?). Thank you very much.
I went out to Aomori prefecture, 700 km away from Tokyo, with the new camera,GH3, I bought early this year to shoot pictures.
The place I went was close to Misawa base, so,it was sometimes noisy because of sound from battle planes. Other than that it was such a quiet and beautiful place.
I am looking forward to seeing your photos as well.
See you.

クライアント

備考

YouTubeに寄せられたコメントへの返答文です。とても年長の方なので、できるだけ丁寧に、しかしフレンドリーにできたらと思います。どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。