Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ドイツ語のペーパーでは難しいので、Biofaでもらったサンプルのような英語のペーパーでお願いします。 これも別に作ったものですか? もしそうなら、このOM...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 50分 です。

nagomiによる依頼 2013/02/07 10:38:05 閲覧 1148回
残り時間: 終了

ドイツ語のペーパーでは難しいので、Biofaでもらったサンプルのような英語のペーパーでお願いします。
これも別に作ったものですか?
もしそうなら、このOMOCHABAKOの会社名と住所を当社にしてもらえると助かります。
通関時に書類を要求されますので、
product descriptionの中に、前に調べてくれたストロベリー、ラズベリー、セサミ、ジンジャーの産地を加えてください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/07 10:46:50に投稿されました
Paper in German is difficult, so please provide paper in English like the sample given at Biofa.
Did you make this separately?
If so, I appreciate that you write our company name and address for this OMOCCHABAKO.
Please add origin of strawberry, rasberry, sesami and ginger that you previously researched in product description, since the documents are required at customs clearance.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/07 13:28:21に投稿されました
Paper in German is difficult, so please send me paper in English, like a Biofa sample.
Is this something you made differently?
If that's the case, I would appreciate if you could change OMOCHABAKO to our firm's name and address.
At customs, they will ask for documents, so please add places for strawberries, raspberries, sesame, and gingers in the product description as you investigated before.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。