[日本語から英語への翻訳依頼] 問い合わせありがとうございます。 新品は日本のネット上でも数体しか販売されていない為、この商品は値段が高騰しています。 お客様のご不満は、もっとだと思...

この日本語から英語への翻訳依頼は newpassion100 さん hisaishi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

ksgroupによる依頼 2013/02/07 00:03:22 閲覧 908回
残り時間: 終了

問い合わせありがとうございます。

新品は日本のネット上でも数体しか販売されていない為、この商品は値段が高騰しています。

お客様のご不満は、もっとだと思います。
メーカーでの再販は、現在決まっていないため新品の場合このぐらいの価格になってしまいます。

開封された中古を販売することは可能です。
ご希望があればご連絡下さい。

hisaishi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/07 00:57:21に投稿されました
Thank you for your inquiry.

This product's price have rose suddenly since it's selling few pieces.

I understand your complain.
But manufacturer won't sell this product, brand new its price is not low.

You would be able to sell it after opening package if you want.
You can contact me whenever you want.
newpassion100
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/07 00:21:59に投稿されました
Thank you very much for your inquiry.

As there are only a small of brand-new articles of this product available on Japanese websites, the price of this product has been increased.

We understand your discontent about this. However, as the maker of the product has not been planning the resale, it is unavoidable that the price of this product is as it is.

It is possible for us to sell second-hand articles that have been opened.
Please feel free to contact us for more information.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
newpassion100
newpassion100- 11年以上前
申し訳ありません。第二段落の"a small of brand-new articles"は、"a small number of brand-new articles"のタイプミスでした。また、他の翻訳者の方から、"a few brand-new articles"とすれば、"of"の繰り返しも避けられて良い、というアドバイスをいただきました。お詫びして訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。