問い合わせありがとうございます。
新品は日本のネット上でも数体しか販売されていない為、この商品は値段が高騰しています。
お客様のご不満は、もっとだと思います。
メーカーでの再販は、現在決まっていないため新品の場合このぐらいの価格になってしまいます。
開封された中古を販売することは可能です。
ご希望があればご連絡下さい。
翻訳 / 英語
- 2013/02/07 00:57:21に投稿されました
Thank you for your inquiry.
This product's price have rose suddenly since it's selling few pieces.
I understand your complain.
But manufacturer won't sell this product, brand new its price is not low.
You would be able to sell it after opening package if you want.
You can contact me whenever you want.
This product's price have rose suddenly since it's selling few pieces.
I understand your complain.
But manufacturer won't sell this product, brand new its price is not low.
You would be able to sell it after opening package if you want.
You can contact me whenever you want.
翻訳 / 英語
- 2013/02/07 00:21:59に投稿されました
Thank you very much for your inquiry.
As there are only a small of brand-new articles of this product available on Japanese websites, the price of this product has been increased.
We understand your discontent about this. However, as the maker of the product has not been planning the resale, it is unavoidable that the price of this product is as it is.
It is possible for us to sell second-hand articles that have been opened.
Please feel free to contact us for more information.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
As there are only a small of brand-new articles of this product available on Japanese websites, the price of this product has been increased.
We understand your discontent about this. However, as the maker of the product has not been planning the resale, it is unavoidable that the price of this product is as it is.
It is possible for us to sell second-hand articles that have been opened.
Please feel free to contact us for more information.
★★★★☆ 4.0/1
申し訳ありません。第二段落の"a small of brand-new articles"は、"a small number of brand-new articles"のタイプミスでした。また、他の翻訳者の方から、"a few brand-new articles"とすれば、"of"の繰り返しも避けられて良い、というアドバイスをいただきました。お詫びして訂正いたします。