翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/02/07 00:21:59
問い合わせありがとうございます。
新品は日本のネット上でも数体しか販売されていない為、この商品は値段が高騰しています。
お客様のご不満は、もっとだと思います。
メーカーでの再販は、現在決まっていないため新品の場合このぐらいの価格になってしまいます。
開封された中古を販売することは可能です。
ご希望があればご連絡下さい。
Thank you very much for your inquiry.
As there are only a small of brand-new articles of this product available on Japanese websites, the price of this product has been increased.
We understand your discontent about this. However, as the maker of the product has not been planning the resale, it is unavoidable that the price of this product is as it is.
It is possible for us to sell second-hand articles that have been opened.
Please feel free to contact us for more information.
レビュー ( 1 )
お疲れ様です。英訳ご苦労様でした。
"a small of" は、"a few" になるのではないでしょうか?
"small" をお使いになられたいのでしたらば、"only a small number of brand-new articles..." になると思います。しかしながらそう致しますと、"of" だらけになってしまうので、ここはひとつ・・・、
only a small number of its brand-new products available
か、或いは
only a few brand-new articles of this products available
とされては如何ですか?
あと気になる点としては、直訳が多いといったところでしょうか。でもこれは、文法的に問題は無い訳ですし、相手にも通じるでしょうから良いでしょう。
では、失礼いたします。
レビューをしていただき、ありがとうございました。 ご指摘いただいた"a small of"の部分は、"a small number of"と書く予定でした。おっしゃる通り、a fewとすれば、ofの繰り返しがなくなり、すっきりすると思います。コメントにて訂正したいと思います。
直訳が多いという点に関しても、自分の訳を見直すと、確かにそうだと思いました。翻訳者としてはまだ初心者ですので、これから努力して精進したいと思います。
お時間がありましたら、今後もレビューをしていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。