Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Payment fixed means that it is assured to adopt the design and to be settled ...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , onicoon ) and was completed in 5 hours 42 minutes .

Requested by designclue at 05 Feb 2013 at 16:33 3676 views
Time left: Finished

支払い確定済みとは、コンペ締め切り後にデザイン採用を確約していることを表します。
返金保証付きコンペとは、コンペ締め切り後に気に入るデザインがなかった場合キャンセルできることを表します。
支払を確約したコンペの方が、デザイナーはアクティブに応募してくれます。 支払確約されているかどうかは、コンペのステータスに表示されています。
登録しているデザイナーの9割以上が海外のデザイナーです。世界60ヶ国以上のデザイナーが登録しており、世界中からあなたのためにデザインが集まります。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2013 at 22:15
Payment fixed means that it is assured to adopt the design and to be settled after the competition deadline.
Competition with repayment guarantee refers to that if there is not a design to your liking after the deadline, then you can cancel the plan.
Designers are surely more active in the competition form that assures payment. It is shown in the status of the competition whether it is promising to pay or not.
More than 90% of registrations are overseas designers. They are from more than 60 countries across the world, so their designs gather for you from all over the world.
onicoon
Rating 49
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2013 at 21:49
Payment has already been confirmed, indicating that the design is committed to adopt after the competition deadline.
A competition with a money-back guarantee means that you can cancel if there is no design that I liked the competition after the deadline.
Competition who was committed to the payment, the designer who apply active. Whether the guaranteed payment is displayed on the status of the competition.
More than 90% of the designers that are registered overseas designer. Designers in more than 60 countries around the world have registered design from around the world gather for you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime