Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The currency for payment is US dollar. The payment amount will be calculated ...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , primrosehill ) and was completed in 6 hours 52 minutes .

Requested by designclue at 05 Feb 2013 at 16:30 14843 views
Time left: Finished

決済通貨はアメリカドルです。Paypalが定める為替レートにより支払い金額が決定されます。
コンペを開催する際に仮払いとして、お支払いいただきます。デザインの検収を完了した時点で、本払いとなります。返金を行った場合には、決済手数料を含む全額が返金されます。
コンペを開催する際に、仮払いとして事前に決済いただいております。
請求書払いを行っております。請求書払い申込書に記入いただき、確認が取れたお客様のみに対応させていただいております。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2013 at 21:29
The currency for payment is US dollar. The payment amount will be calculated using Paypal exchange rate.
You should pay provisionally before the competition is held. When the design is checked and received, the payment will be effected. In case if a refund is made, full amount including the payment commission will be reimbursed.
The payment is received before the competition is held.
Invoice is necessary for a payment. Please fill the application form for "payment with invoice". We only accept only those whom we confirm said application form.
primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2013 at 23:22
It will be paid in US dollers.
The payment will be made according to the exchange rate set by Paypal.
You will need to pay temporally when you hold the competition.
The payment will be completed when the design work is received.
On its refund, you will get the total amount back, including the handling fee.
We require a temporal payment in advance, when you hold the competition.
We issue a bill for the payment.
We only get back to the client we could confirm after the application for the payment is completed.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime