Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] He dominates at the top of level 5 in which there are only seven people in th...

This requests contains 478 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( basweet , brother346 ) and was completed in 13 hours 11 minutes .

Requested by singosingo18 at 05 Feb 2013 at 14:36 1607 views
Time left: Finished

学園都市に7人しか存在しないレベル5の頂点に君臨しています。
能力は、体に触れた物の力の向き(ベクトル)を自由に変える力です。
弾丸や蹴りやパンチも、体に触れた瞬間に威力を倍増させて相手に返すことが出来ます!
軍隊とも戦えるほどの実力の持ち主で、他に敵がいないと思われていました。

しかし、Sistersを巡る事件でTouma Kamijoに敗北してしまいます。
そこから彼は人間的に変わって行きます。
「過去に大きな過ちを犯し、その罪に苦悩しながらも正しい道を歩もうとする者」なのです。


brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2013 at 15:05
He dominates at the top of level 5 in which there are only seven people in the university town.
His ability is power to change the directionof the power (a vector) of the thing which touched the body freely.
At the moment that other's bullet, kick and punch touch his body can he make their power double and return them to the opponent!
He is an owner of such an ability as to fight against the forces, so he was believed that he had no enemy in elsewhere.

However, he was defeated by Touma Kamijo in the case around Sisters.
He changes humanly from that point.
He is "the person who made a mistake, but is going to walk a right way while being agonized by the big mistake in the past".
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2013 at 03:44
He reigns over the school as one of only 7 people who are level 5.
His ability is to freely change the direction (vector) of an item that touches his body.
The instant that bullets, kicks, and punches land on him, he can double their strength and send them right back to his opponent!
He has enough power that he could fight with the army, and is thought of as having no other enemies.

However, during the incident concerning the Sisters, he is defeated by Touma Kamijo.
After that, his character changed a lot.
"I've made mistakes in my past, but I am trying to choose the right path, despite suffering that pain."

彼は、Last Orderのことが大好きです。
もちろん変な意味ではありません。大切にしているという意味での大好きです。
自分がどうなろうとも厭わず、ラストオーダーのために動けるナイスガイです。
ここが彼の魅力ですね。特に、彼は普段はそれを言動や表情には出さないのでもっと良いです!
なので、Last Orderとカップリングされた同人誌が多い傾向にあります。

他にも、ライバルであるMikoto Misakaとの同人誌もあります。

僕はもちろんLast orderが変な意味で大好きですよ。

brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2013 at 15:20
He loves Last Order.
Of course it is not a strange meaning.
He loves him in a meaning of valuing .
He is the nice guy who can work for Last Order without minding it that what happens to himself. This is his charm.
He is more than that, particularly because he usually doesn't show it in his behavior and his expression!
So there is a tendency that there are many coterie magazines coupled with Last Order.

In addition, there is a coterie magazine with Mikoto Misaka, his rival.

Of course I love Last order in a strange meaning.
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2013 at 03:47
He really likes Last Order.
Of course, that's not in a weird way. Her likes her in that he considers her important.
He's a nice guy who does things for Last Order's sake, regardless of what may happen to him.
This is where his appeal lies. In particular, it's great to see expressions and words from him that you normally wouldn't!
Because of this, there are many doujinshi where he is coupled with Last Order.

Other than that, he's also coupled with his rival, Mikoto Misaka, in doujinshi.

Of course I like Last Order in a weird way.

Client

Additional info

日本のアニメのキャラクターの紹介文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime