Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] You are bidding on a barely used Rocktron Banshee 2 Amplified Talkbox. The un...

This requests contains 672 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 10 hours 32 minutes .

Requested by hisanori at 05 Feb 2013 at 00:57 1351 views
Time left: Finished

You are bidding on a barely used Rocktron Banshee 2 Amplified Talkbox. The unit is in perfect working order and great cosmetic condition. Please take a close look at the photos before bidding so that you know what to expect. The talk box will ship with the original box, as shown in the pictures.

Feel free to ask any questions before bidding. I believe in conducting business fairly and honestly, which is hopefully reflected by my 100% positive feedback and decade-plus eBay history. Please look elsewhere if you don't intend to treat me with the same courtesy. All sales are final, no returns please. Payment must be received within 24 hours of the close of the auction.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 05:54
あなたはほぼ未使用のRocktron Banshee 2 Amplified Talkboxに入札しようとしています。ユニットは完ぺきに作動する状態で、外観は素晴らしい状態です。入札前に写真を良く見ていただければどんなものかお分かりになると思います。トークボックスは写真でご覧のとおりのオリジナルのボックス入りで発送されます。

入札前にご質問がありましたらお気軽にお尋ねください。私は公正かつ正直にビジネスを行っており、このことは私の100%ポジティブなフィードバックとeBayでの10年以上にわたる経験が示しています。この事実に相応の敬意をもって私と取引するつもりのない方はどうか別の場所で商品をお探しください。全ての販売は最終的なものとし、返品はご遠慮願います。支払いはオークションのクローズ後24時間以内に受領必須です。
hisanori likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 11:30
お客様は現在、中古のRocktron Banshee 2 Amplified Talkboxの入札に参加されております。添付の写真でご覧できますように、本製品は中古でありながらも完璧な状態です。配送の度は、写真のようにオリジナルボックスに包まれて発送されます。

ご入札前に質問がございましたら遠慮なくお問い合わせください。eBayのヒストリーを10年以上100%ポジティブに維持してこられたほど、私はお客様に満足なサービスを提供するために一生懸命がんばっております。

全ての入札は最終入札となりますので、払い戻しは一切できないことをご注意ください。お支払いは落札後24時間以内にお願いします。
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
〔訂正します。失礼しました。〕
本製品は中古でありながらも完璧な状態です → 中古でありながらもほとんど使用されなかったため完璧な状態です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime