Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Titleist Headの返金は商品が届いてからで結構です。 RBZ2 Head と R1 Headの返金を早急にお願いします。 宜しくお願いします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん miyazaki さん trent11 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nakamuraによる依頼 2013/02/04 21:47:32 閲覧 1311回
残り時間: 終了

Titleist Headの返金は商品が届いてからで結構です。
RBZ2 Head と R1 Headの返金を早急にお願いします。
宜しくお願いします。

先日注文をした、RyderCupX100、BIMATRX Shaft、ProjectX95 Shaftはいつ頃の到着予定ですか?到着の遅延が多いため、迅速な対応を願います。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 21:58:51に投稿されました
You can make refund for Titleist Head after you receive the item.
Please make refund for RBZ2 Head and R1 Head as soon as possible.
Thank you in advance.

Regarding RyderCupX100、BIMATRX Shaft、ProjectX95 Shaft which I ordered the other day, approximately when will I get it? As delivery is often late, please arrange it promptly.
miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 22:08:08に投稿されました
The refund for the Titleist Head is acceptable after it has been delivered.
Please issue a refund for the RBZ2 Head and R1 Head ASAP.
Thank you very much.

When are the RyderCupX100, BIMATRX Shaft and ProjectX95 Shaft which were ordered the other day expected to arrive? Since there are a number of products arriving late, I would like to ask you for your swift support.
trent11
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 22:05:46に投稿されました
You may refund the money for the Titleist Head after the goods have been delivered.
Please refund the money for the RBZ2 Head and the R1 Head immediately.
Thank you in advance.

Approximately when will the RyderCupX100、BIMATRX Shaft and ProjectX95 Shaft that I ordered the other day be delivered? Due to the many delays I have experienced a prompt response would be appreciated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。