[日本語から英語への翻訳依頼] やあ、ひさしぶり 荷物は、一週間で到着した。 そして、全てのチェックを終えました。 いずれも、素晴らしいビンテージ品であり、君がいなければ入手する事が出...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん gloria さん miyazaki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/02/04 21:03:21 閲覧 1686回
残り時間: 終了

やあ、ひさしぶり

荷物は、一週間で到着した。
そして、全てのチェックを終えました。
いずれも、素晴らしいビンテージ品であり、君がいなければ入手する事が出来ない車両ばかりでした。
更に、君は特別な気遣いをしてくれた。心より感謝します。
モーターは残念ながら、私のアドラーには間に合わなかったが
難しい仕事だったと思う。
今回の商品の中でも、ロイヤルブルーとS3/5は言葉では表せない程、感動しました。
次の注文も、君にお願いしたいと思います。
限定品や珍しい商品を入手したら、いつでも教えてください。

Hi, it's been a while.

The merchandise arrived in a week.
Then I finished checking all of it.
All of the products are wonderful vintage vehicles that I could only have obtained with your help.
On top of that, you showed special consideration. I am thankful from the bottom of my heart.
Unfortunately, the motor did not fit my Adler, but I think it was a difficult job.
Even within the products this time, I am moved beyond words for the Royal Blue and the S3/5.
I would like to order from you next time as well.
Please let me know at any time if you obtain limited or rare items.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。