[Translation from Japanese to English ] Hi, it's been a while. The merchandise arrived in a week. Then I finished...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , miyazaki ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 04 Feb 2013 at 21:03 1680 views
Time left: Finished

やあ、ひさしぶり

荷物は、一週間で到着した。
そして、全てのチェックを終えました。
いずれも、素晴らしいビンテージ品であり、君がいなければ入手する事が出来ない車両ばかりでした。
更に、君は特別な気遣いをしてくれた。心より感謝します。
モーターは残念ながら、私のアドラーには間に合わなかったが
難しい仕事だったと思う。
今回の商品の中でも、ロイヤルブルーとS3/5は言葉では表せない程、感動しました。
次の注文も、君にお願いしたいと思います。
限定品や珍しい商品を入手したら、いつでも教えてください。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2013 at 21:08
Hi, it's been a while.

The merchandise arrived in a week.
Then I finished checking all of it.
All of the products are wonderful vintage vehicles that I could only have obtained with your help.
On top of that, you showed special consideration. I am thankful from the bottom of my heart.
Unfortunately, the motor did not fit my Adler, but I think it was a difficult job.
Even within the products this time, I am moved beyond words for the Royal Blue and the S3/5.
I would like to order from you next time as well.
Please let me know at any time if you obtain limited or rare items.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2013 at 21:20
Hello, it's been a long time.

The package arrived in one week.
And all the checks were completed.
All the vehicles were so excellent vintage items, which I could not be able to get without your help.
Additionally, you offered me a special arrangement. I sincerely appreciate you.
Unfortunately the motor did not arrive in time for my adler,
But I understand that it was a difficult work.
Amongst the items I got this time, the Royal Blue and S35 were so impressive, beyond expression.
I will order you the next time, too.
If you find limited versions or rare items, please contact me at any time.
[deleted user] likes this translation
miyazaki
Rating 68
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2013 at 21:11
Hey, long time no see!

The package arrived in a week.
Also, all of the checks have been done.
All of them are great vintage items, none of which I would have been able to get without you.
On top of that, you also took extra special care of me. I'm really grateful for that.
Unfortunately, my Adler was not in time, but I think it was a difficult job.
In these products, the royal blue and S3/5 were beyond words. I was really moved!
I would like to use you for my next order as well.
If you get any limited edition models or anything rare, please let me know any time.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime