[Translation from English to Japanese ] Kalibrr is 1st Filipino startup to get into premier startup accelerator Y Com...

This requests contains 2336 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , 3_yumie7 ) and was completed in 9 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 04 Feb 2013 at 11:33 2320 views
Time left: Finished

Kalibrr is 1st Filipino startup to get into premier startup accelerator Y Combinator

Y Combinator, the Silicon Valley based Granddaddy of startup accelerators, had accepted Filipino company Kalibrr into its program, making it the first startup in the country to achieve the feat.

Kalibrr has burst onto the Philippine startup scene with its solution of providing online job training and assessment tools to job applicants. It is meant to close the skills gap in the country’s thriving business process outsourcing industry.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 16:59
Kalibrr、主要なスタートアップアクセラレーターのY comibnatorに初のフィリピンスタートアップとして参加

シリコンバレーに拠点をおくスタートアップアクセラレーターのパイオニアY CombinatorがフィリピンのスタートアップKalibrrをプログラムに受け入れ、これによりKalibrrはY Combinatorプログラムに参加するという功績を達成した初めてのフィリピンスタートアップとなった。

Kalibrrは、求職者にオンラインの職業訓練ツールと評価ツールを提供するソリューションでフィリピンのスタートアップ業界に姿を現した。同サービスは、同国で繁栄しているビジネス・プロセス・アウトソーシング(BPO)業界におけるスキルの格差を縮めることを目指している。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 20:20
KalibrrはY Combinatorに参加するフィリピン初のスタートアップ

シリコンバレーに拠点を置くスタートアップ・アクセラレーターの草分けY Combinatorが、フィリピン企業Kalibrrを同社のプログラムに受け入れ、フィリピンのスタートアップとしては初の参加という快挙を成し遂げた。

Kalibrrは求職者にオンラインの職業訓練と評価ツールを提供するソリューションで、フィリピンのスタートアップ業界に突然現われた。これによりフィリピン国内で好調なビジネスプロセス・アウトソーシング業界の技能格差が縮まることになる。

Once applicants complete the program, they will be referred to Kalibrr’s partners for job interviews. While the startup doesn’t charge applicants any money, companies have to pay a subscription fee to access and hire potential employees. Kalibrr is presently focused on call center jobs in Metro Manila.

Founded by Paul Rivera and Dexter Ligot-Gordon in January 2012, Kalibrr had received a significant USD 100k in seed funding from Kickstart Ventures, a Philippine-based startup incubator.

The idea for Kalibrr came while Paul was running his own BPO company in the Philippines. While he found many job applicants with some work experiences, they lacked the necessary skillset to work in the BPO industry.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 17:16
求職者は同サービスのプログラムを完了すると、Kalibrrのパートナー企業の面接を紹介される。同スタートアップは求職者には利用料を請求しないが、企業は将来の人材へのアクセスおよび雇用のために利用料を払わなければならない。Kalibrrは現在、大都市マニラにあるコールセンターへの職斡旋に特化している。

Paul Rivera氏とDexter Ligot-Gordon氏によって2012年1月に設立されたKalibrrは、フィリピンのスタートアップインキュベーターKickstart Venturesから10万米ドルという巨額のシード投資を受けた。

同サービスのアイデアは、Rivera氏がフィリピンでBPO企業を経営していた時に考えついたものだ。同氏は、職務経験のある求職者は多くいるが、彼らにはBPO業界で働くに必要なスキルが欠けていることに気付いた。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 20:35
応募者はプログラムを終了すると、就職面接のためKalibrrの提携会社の参照の対象となる。Kalibrrは応募者からは金銭を受け取らない代わりに、企業はサイトにアクセスして有望な従業員を雇用するに会費を払わなければならない。Kalibrrは現在マニラのメトロでコールセンターの仕事に重点を置いている。

2012年1月、Paul Rivera、Dexter Ligot-Gordon両氏によって設立されたKalibrrはシード投資ラウンドでフィリピンに拠点を置くスタートアップ・インキュベーターKickstartから10万ドルという多額の資金を獲得した。

KalibrrのアイデアはPaulがフィリピンでビジネス・プロセス・アウトソーシング(BPO)の会社を経営していた時に浮かんだ。彼は、いくらか仕事の経験をもつ求職者が多くいる一方で、BPO業界で働くために必要な能力を身に着ける技能訓練が欠けていることを知った。

By entering Y Combinator, Kalibrr’s runway would be extended further with at least USD 15k in investment in exchange for 2-10% equity. Chosen applicants are required to relocate to Silicon Valley for 3 months for the duration of the twice-yearly program. Some of the program’s successful alumni include Dropbox, Reddit, and Scribd.

Kalibrr will need all the mentorship and funding they can get while seeking market validation. Being a two-sided platform business, the challenge will be to generate demand on both ends among job seekers and employers.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 17:35
Y Combinatorのプログラムに参加することで、Kalibrrの滑走路はさらに長くなり、少なくとも2〜10%の株式と交換で15,000米ドルの投資を受けることになる。選考された応募者は、年2回のプログラム期間のために3か月シリコンバレーで過ごすことが条件づけられている。同プログラムに参加し成功しているサービスのなかには、Dropbox、Reddit、そしてScribdなどがある。

Kalibrrは、市場検証(Market Validation)を模索する一方で、彼らが得ることのできるメンターシップと資金のすべてが必要になるだろう。2面性のプラットフォームを運営する上で課題となるのは、求職者と求人者の双方で需要を生み出すことだろう。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 20:51
KalibrrのY Combinatorへの参加により、2~10%の同社の株と引換に、少なくとも1万5000ドルの追加投資を受けることになる。選ばれた応募者は年に2回開催される3か月のプログラムに参加するため、シリコンバレーに引っ越さなければならない。成功したプログラム卒業生にはDropbox、Reddit、Scribd等がある。

Kalibrrはターゲット市場の検証をしている間、すべての助言と資金調達が必要になる。ツーサイド・プラットフォーム・ビジネスだから、求職者、雇用者の両端の需要を生み出す挑戦をすることになる。

The startup’s business model could work by first drawing potential employees to the site since it has the inherent utility of being a job training tool. Once a critical mass of applicants is secured, companies could start coming in and pick the best of the lot.

You can be sure that Kalibrr’s progress is being watched closely by the tech startup community in the Philippines.

Along with Twitmusic, which made it into 500 Startups, these companies represent the best of a new wave of tech entrepreneurs in the country that are starting to make their presence felt.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 17:53
同スタートアップのビジネスモデルは、同サービス内に職業訓練ツールがあるので、まずそのサービスに求職者を取り込むことで機能するだろう。サービスを運営するのに必要な最低限の求職者が集まれば、企業は同サービスを利用し優れた人材を雇用し始めることができるだろう。

Kalibrrの進捗状況がフィリピンのテックスタートアップの注目の的になっているのは間違いない。

500Startupの仲間入りをしたTwitmusicも合わせ、これらの2社はスタートアップの存在感を示し始めているフィリピンで起こっているテック起業家の新しい波の最高峰を象徴している。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 21:06
Kalibrrには、職業訓練ツールであるという本来の有用性があることから、まず同サイトに有望な被雇用者を引き入れることにより、同社のビジネスモデルが軌道に載る。十分な数の応募者を獲得すれば、企業はサイトに入って、最適の従業員を雇用することができる。

Kalibrrの成長はフィリピンのテックスタートアップコミュニティーの間で注目されていると思って間違いない。

500 StartupsまでこぎつけたTwitmusicと共に、これらの企業は、自社の存在を印象づけ始めているフィリピンのテック企業の新たな波の頂点を象徴している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2013/01/23/kalibrr-gets-into-premier-startup-accelerator-y-combinator-first-filipino-startup-to-do-so/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime