[英語から日本語への翻訳依頼] Rocket InternetのLazadaが、ドイツの小売グループ会社Tengelmannからおよそ2000万米ドルを獲得 Lazada(東南アジ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん oier9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1848文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 7分 です。

startupdatingによる依頼 2013/02/04 11:31:23 閲覧 2225回
残り時間: 終了

Rocket Internet’s Lazada gets almost USD20M from German retail group Tengelmann

Lazada, Rocket Internet’s Amazon clone which is active in Southeast Asia, announced yesterday that it has received an investment from German retail group Tengelmann, a regular Rocket Internet investor. According to TechCrunch, the funding amount is close to USD 20M.

The e-commerce company has been raising money at a furious clip. In September last year, it received an estimated USD 50M to USD 100M from investment bank JP Morgan. This was followed by USD 40M from Swedish investment firm Kinnevik and another USD 26M from Summit Partners.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/04 19:10:07に投稿されました
Rocket InternetのLazadaが、ドイツの小売グループ会社Tengelmannからおよそ2000万米ドルを獲得

Lazada(東南アジアで積極的に事業展開をするRocket InternetプロデュースのAmazon風サービス)は昨日、Rocket Internetの常連投資家であるドイツの小売グループ企業Tegelmannから資金を調達したことを発表した。TechCrunchによると、資金の調達額はほぼ2000万米ドルとのこと。

Lazadaはすさまじい頻度で資金を調達している。昨年9月、同社は投資銀行のMP Morganから推測5000万〜1億米ドルを調達している。その後、スエーデンの投資企業Kinnevikから4000万米ドル、さらにSummit Partnersから2600万米ドルを獲得した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/04 15:22:30に投稿されました
Rocket InternetのLazada、ドイツの小売グループTengelmannから約2000万米ドル獲得

Lazadaは、Rocket Internetの立ちあげたAmazonのクローンであり、東南アジアに進出している。
同社は昨日、Rocket Internetの馴染みの投資者である、ドイツの小売グループTengelmannから投資を受けたと発表した。
TechCrunchによれば、資金額は2000万米ドルに近いという。

Lazadaは猛烈な勢いで金策に走っている。昨年9月には投資銀行のJP Morganから推定5千万~1億米ドルを獲得。これ以降、スイスの投資会社Kinnevikからは4000万米ドル、Summit Partnersからは2600万米ドルの投資を受けた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Assuming that an equity of 15-20% have been doled out to these investors in total, Lazada’s valuation could be worth more than USD 900M. The online destination currently operates in Malaysia, Indonesia, Vietnam, Philippines, and Thailand. These are countries where Amazon does not have a strong presence in.

Tengelmann is also an investor in Zalora, a fashion e-commerce destination that is also active in Southeast Asia. The German retail group has been quiet about its investments until recently.

Besides books, Lazada also sells gadgets, home appliances, sports products, toys and more. As such, it is competing for market share with a number of e-commerce startups in the region.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/04 19:20:37に投稿されました
合計で15〜20%の株式がそれらの投資家に分与されたとすれば、Lazadaの時価総額は9億米ドルを越えるだろう。同オンラインサービスは現在、マレーシア、インドネシア、ベトナム、フィリピン、タイで展開されている。これらの地域は、Amazonが確固とした存在感を築いていない国々だ。

TengelmannはファッションeコマースのZaloraへも投資している。Zaloraも東南アジアで積極的に事業を行っている。Tegelmannは最近まで、同社の投資活動に関しては口を閉ざしていた。

Lazadaは、書籍以外にも、ガジェットや家電、スポーツ用品、玩具などを販売している。そういうことから、同サービスは東南アジアにある数多くのeコマーススタートアップとシェアを競い合っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/04 15:58:40に投稿されました
全部で15-20%の資産が前述の投資家に分け与えられたとしたら、Lazadaの資産価値は、9000万米ドルに上るかもしれない。
現在Lazadaのサイトが運営されているのは、マレーシア、インドネシア、ベトナム、フィリピンとタイだ。これらの国では、Amazonが強い存在感を示していない。

Tengelmannは、Zalora(Lazadaと同じく、東南アジアで人気のファッション通販サイト)の投資家でもある。同社は、最近まで投資をするのを控えていた。

Lazadaは、書籍の他にも、小物、家庭用器具、スポーツ製品、おもちゃなども販売し、いくつかの新興通販サイトと東南アジアにおける市場シェアを取り合っている。

While local entrepreneurs seem unperturbed on the surface by Rocket Internet’s show of strength, the reality is that if things go Lazada’s way, it could very well become the dominant player in a number of verticals, therefore stunting the growth of local startups.

Even if the online retail market grows significantly in Indonesia and Philippines, Lazada would be in the best position to seize on it with their outsized marketing budgets.

If the Samwer Brothers can dominate in Europe with Zalando, they could very well repeat their success in Asia.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/04 19:38:47に投稿されました
現地の起業家が表面上はRocket Internetの強さにかき乱されていないように見える一方で、もし状況がLazadaの思うように進めば、Lazadaは数多くの分野で独占的なプレーヤーとなる可能性が高く、地元のスタートアップの成長を妨げることになるというのが現実だ。

オンラインの小売市場がインドネシアとフィリピンで大きく成長したとしても、Lazadaには特別大きなマーケティング予算があるので、それらの市場のシェアを確保するための同社のポジションはこの上ないだろう。

もしSamwer兄弟がZalandoでヨーロッパを支配することができれば、その成功をアジアで再現することも可能だろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/04 16:52:31に投稿されました
したたかさを誇示するRocket Internetに、地元の企業家たちはうわべでは平静を装っているように見える。
ただ実際は、Lazadaのやりたいように事が進めば、あらゆる商品分野においてもっとも上手く立ちまわり、その結果、地元の新興企業の成長を妨げることになるだろう。

インドネシアやフィリピンにおいてネット通販の小売市場が充分に成熟したとしても、Lazadaはその膨大なマーケティング資金で以って上手く市場に入り込み第一位を占めることになるだろう。

もしSamwer BrothersがZalandoでヨーロッパにおける優勢を極めることができれば、アジアでも同じように上手く成功を収めることができるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2013/01/23/rocket-internets-lazada-gets-almost-usd20m-from-german-retail-group-tengelmann/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。