翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/04 19:38:47

zhizi
zhizi 68
英語

While local entrepreneurs seem unperturbed on the surface by Rocket Internet’s show of strength, the reality is that if things go Lazada’s way, it could very well become the dominant player in a number of verticals, therefore stunting the growth of local startups.

Even if the online retail market grows significantly in Indonesia and Philippines, Lazada would be in the best position to seize on it with their outsized marketing budgets.

If the Samwer Brothers can dominate in Europe with Zalando, they could very well repeat their success in Asia.

日本語

現地の起業家が表面上はRocket Internetの強さにかき乱されていないように見える一方で、もし状況がLazadaの思うように進めば、Lazadaは数多くの分野で独占的なプレーヤーとなる可能性が高く、地元のスタートアップの成長を妨げることになるというのが現実だ。

オンラインの小売市場がインドネシアとフィリピンで大きく成長したとしても、Lazadaには特別大きなマーケティング予算があるので、それらの市場のシェアを確保するための同社のポジションはこの上ないだろう。

もしSamwer兄弟がZalandoでヨーロッパを支配することができれば、その成功をアジアで再現することも可能だろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/01/23/rocket-internets-lazada-gets-almost-usd20m-from-german-retail-group-tengelmann/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。