翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 0 Reviews / 2013/02/04 16:52:31

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

While local entrepreneurs seem unperturbed on the surface by Rocket Internet’s show of strength, the reality is that if things go Lazada’s way, it could very well become the dominant player in a number of verticals, therefore stunting the growth of local startups.

Even if the online retail market grows significantly in Indonesia and Philippines, Lazada would be in the best position to seize on it with their outsized marketing budgets.

If the Samwer Brothers can dominate in Europe with Zalando, they could very well repeat their success in Asia.

日本語

したたかさを誇示するRocket Internetに、地元の企業家たちはうわべでは平静を装っているように見える。
ただ実際は、Lazadaのやりたいように事が進めば、あらゆる商品分野においてもっとも上手く立ちまわり、その結果、地元の新興企業の成長を妨げることになるだろう。

インドネシアやフィリピンにおいてネット通販の小売市場が充分に成熟したとしても、Lazadaはその膨大なマーケティング資金で以って上手く市場に入り込み第一位を占めることになるだろう。

もしSamwer BrothersがZalandoでヨーロッパにおける優勢を極めることができれば、アジアでも同じように上手く成功を収めることができるだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/01/23/rocket-internets-lazada-gets-almost-usd20m-from-german-retail-group-tengelmann/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。