[Translation from Japanese to English ] Ms. Shimazaki is a very open and sociable person. She has a strong connection...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( miyazaki , primrosehill ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 03 Feb 2013 at 20:20 1824 views
Time left: Finished

 島崎さんは大変気さくで明るい方である。また生まれ育った京都に思い入れがあり、琴という楽器を通じて日本文化の詰まった京都のすばらしさを世界中の人々に伝えたいとおっしゃっている。これまでにも、多くの外国人観光客の方にお琴の体験を提供してきた。

 彼女の実家は昔ながらの京町家であり、そこで琴体験や様々なイベントを開催できるよう最近改装が行われた。京都にお越しの際は、是非趣のある町家で日本の代表的な伝統楽器である琴を演奏してみませんか?

miyazaki
Rating 68
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2013 at 21:30
Ms. Shimazaki is a very open and sociable person. She has a strong connection with her hometown, Kyoto. She has said that she would like to convey how wonderful Kyoto is through playing an instrument full of Japanese culture, the Koto. She has already had a lot of foreign tourists experience playing the Koto with her.

Her home is in a very traditional area of Kyoto. There, she is currently renovating the house in order to hold Koto demo lessons. If you have the chance to come to Kyoto, you shouldn't miss playing the representative traditional Japanese instrument, the Koto, in elegant surroundings.
[deleted user] likes this translation
primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2013 at 20:57
Mrs. Shimazaki is a very friendly and cheerful person. She deeply in love with Kyoto where she grew up and would like to let people all over the world know how wonderful Kyoto is, through Koto, a Japanese instrument. She have also provided opportunities for foreign tourists to experience of playing Koto in the past.

Her parent's house is "Kyo-machiya", a traditional Japanese house in Kyoto style, therefore, she renovated there so that she can let the house open for those events like Koto experience. Why don't you try to play one of the most traditional instruments, Koto, in the tasteful traditional house on your visit to Kyoto?
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
早速の対応誠にありがとうございます。助かります。
primrosehill
primrosehill- over 11 years ago
ご丁寧なコメントを頂き、ありがとうございます。私も京都が大好きなので、ご協力できた事、うれしく思います。

Client

[deleted user]

Hello World. I speak;
- Japanese. Native speaker.
- English. Studied at the university of Sussex, UK.

Additional info

島崎さんは女性です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime