Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Due to the prevention of on-line fraud it is standard practice for Flannels F...

This requests contains 613 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoya0111 , wwfms ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by kayo1004 at 02 Feb 2013 at 16:31 2000 views
Time left: Finished

Due to the prevention of on-line fraud it is standard practice for Flannels Fashion to request some additional address verification for all overseas orders. This could be a recent bank statement, an official document that corresponds to the card billing address, a screen shot of the Flannels transaction from on line banking or a photo or scan of some ID and the card you paid with.Please ensure to delete all personal information such as any transactions or account numbers. We only require to see the card billing address. Please be assured that your information will be destroyed once it has been verified.


naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2013 at 17:01
Flannels Fashionはオンライン詐欺防止のため、すべての海外受注の顧客に対し、追加で住所確認を必要としています。これは、最近の銀行取引明細書、カードの請求先住所と一致する公式文書、オンラインバンキング上からFlannelsの取引がわかるスクリーンショット、またはお支払いで利用したカードとIDのスキャン、または写真となります。提出の際は、その他の取引や、口座番号は消してください。我社が確認するのはカードの請求書送付先のみです。また確認後にはあなたの情報は破棄されるので安心してください。
wwfms
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2013 at 17:24
オンライン詐欺防止のため、Flannels Fashion社はすべての海外受注に対し、追加の住所確認を行っています。最近の銀行取引明細書、カードの請求先住所と一致する公式文書、オンラインバンキングでのFlannels社の取引が確認できるスクリーンショット、またはお支払い時に利用したカードとIDのスキャン、または写真で行われます。提出の際は、他の取引や、口座番号は消してください。当社が確認するのはカード請求書送付先住所のみです。確認後には情報は破棄されるので安心してください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime