Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたに謝らなければなりません。 実はあなたから商品を購入した同じ時期に別のセラーから まったく同じ内容のものを購入していたのですが、 不良品を送っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん brother346 さん naoya0111 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tukahideによる依頼 2013/02/02 10:43:52 閲覧 5425回
残り時間: 終了

私はあなたに謝らなければなりません。

実はあなたから商品を購入した同じ時期に別のセラーから
まったく同じ内容のものを購入していたのですが、
不良品を送ってきたのはそちらのセラーでした。

あなたの商品には何も問題が無かったのにいろいろと
面倒をかけて本当に申し訳ございませんでした。

つきましては、私が返品した際にかかった送料と
送っていただいた交換品の料金をお支払いしたいと思います。

どちらまで送金すればよろしいですか?

金額と送金先をお知らせください。

あなたの対応に感謝しています。
ありがとう。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 10:49:48に投稿されました
I must apologize to you.

Actually when I bought the item from you,
I also bought the same item from another seller,
and it was that seller who sent me the defective item.

I'm so sorry to have caused you so much inconvenience
while there was no problem at all with the item you sent me.

Therefore, I'd like to pay for the return shipping cost
and the amount of replacement that you sent me.

Where should I send money to?

Please let me know the amount and where to send money.

I appreciate your kind arrangements.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 10:57:44に投稿されました
In fact, I purchased the same item from a different seller at the same time when I purchased the product from you, but it was the seller that sent a defective.

I'm sorry that I troubled you, though your item had not any problem.

Therefore, I want to pay the shipping cost at the time of returning the item and the price of the exchange that you send me.

Where should I remit to?

Please let me know the amount of money and the remittee.

I appreciate your support.
Thank you !
★★★★☆ 4.0/1
brother346
brother346- 12年弱前
すみません。第1文が抜けています。"I must apologize to you." です。
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 10:54:02に投稿されました
I have to apologize to you.
Actually, I bought the same item from a different seller at the time when I bought it from you. And I received the defective item from another seller, not you.

I apologize for bothering you even there was no problem on your item.

So, I will pay you back the shipping fee and the price of exchange item.
How do you want me to pay you back ?
Please inform me of the price and where I should send money to.

I really appreciate your kind action.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。