[日本語から英語への翻訳依頼] 池袋で敵に回してはいけない人物の一人であり、池袋最強の男である 普段は穏やかな性格をしていますが、非常にキレやすく暴力的です そしてキレるとリミッターが外...

この日本語から英語への翻訳依頼は brother346 さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 23分 です。

singosingo18による依頼 2013/01/31 17:17:50 閲覧 2960回
残り時間: 終了

池袋で敵に回してはいけない人物の一人であり、池袋最強の男である
普段は穏やかな性格をしていますが、非常にキレやすく暴力的です
そしてキレるとリミッターが外れて見た目からは考えられない怪力を見せつけます
作中でも電柱を投げ飛ばしたり自動車を蹴り飛ばしたりと凄まじいです

普段からバーテン服を着ていますが借金の取り立て人をやっています

折原臨也とは学生時代からの犬猿の仲で、作中でも出合い頭に喧嘩になります
お互い絶対に相容れない存在なので出会ってしまったら、その場から離れるのがいいと思われます

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/01/31 19:26:47に投稿されました
He is one of the persons whom you must not antagonize in Ikebukuro, and he is the strongest man in Ikebukuro
He usually has a calm character, but he is very easy to go ballistic and violent
And his limiter comes off when he goes ballistic, and he shows the Herculean strength that is unthinkable from his appearance
He is terrible with flying away a telephone pole and kicking motor vehicles in the work

I always wear bartender clothes, but work as a bill collector of the debt

He has been in the leading a cat-and-dog life with 折原臨也 since school days and also in this work they quarrell in passing
It seems that they should leave the place if they meets because they are absolutely incompatible each other
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/01 01:16:45に投稿されました
He is one of the persons whom people should not be his enemy and the strongest man in Ikebukuro.
He usually is calm but very easy to lose his patience and become violent.
When he does it, he loses control and show unimaginable power from his appearance.
During the story, he is so powerful that he throws a electric pole and a bicycle.

He usually wears clothes of a bartender, but his job is a exectionist of debt.

He has been in a cat-and-dog relationship with Orihara Rinya since they were students. So, they often start fighting when they come across during the story.
When they come across, they should leave the place soon, because they will never understand each other.
naokey1113
naokey1113- 11年以上前
失礼しました。4文目に一部間違いがありました。こちらでお願いします。
During the story, he is so powerful that he throws a electric pole and kicks a bicycle away.

同人誌でもこの二人の絡みが多く、実は仲が良いという展開が多いです

2池袋で敵に回してはいけない人物の一人であり、池袋最凶の男である
作中の事件全般の黒幕であり、行動も過激な人間です
普段は新宿で情報屋をやっています

容姿は眉目秀麗なのだが、趣味である人間観察をするためなら度を過ぎた行為を平気で侵す
またすべての人間を愛しており、家族友人関係なくその愛は平等です


しかし唯一とも呼べる友人岸谷神羅、学生時代からの犬猿の仲である平和島静雄は例外です
特に同人誌では平和島静雄との絡みが多いです

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/01/31 20:54:39に投稿されました
There is a lot of linkage of these two people and many storylines that they are, in fact, on good terms in the coterie magazine

2
He is one of the persons whom you must not antagonize in Ikebukuro, and he is a gray eminence of the whole case in the work, which is the baddest man in Ikebukuro and his action is also radical
He usually works as a contact men in Shinjuku

His personal appearance is clean-cut features, but he performs excessive acts unconcernedly in order to do the people-watching that is his hobby
But he loves all people, and his love is equal, regardless of family or friends

However, 岸谷神羅, who can be called his only friend, and 平和島静雄, who has been on very bad term with him, are exception
There is much linkage with Heiwajima Shizuo particularly in the coterie magazine
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/01 01:41:13に投稿されました
Even in Doujinshi, there are lots of scenes in which both of them are involved and indeed they are in a close-knit relationship.

2. He is one of the persons whom people should not be his enemy and the most evil man in Ikebukuro.
He is a fixer of every incidents in the story and his behavior is very aggressive.
He usually works as an informer.

He has a handsome appearance, but his hobby is people-watching and takes extraordinary actions without hesitation for the hobby.
Besides, he loves everybody and devotes his mercy for all the people equally regardless of blood relationship or friendship.

However, exceptions are Kishiya Shinra, his only friend, and Heiwajima Shizuo, a man who has been in a cat-and-dog relationship with him since they were students.
Especially in Doujinshi, he is often with Heiwajima Shizuo.

クライアント

備考

日本のアニメのキャラクターの紹介文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。