Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] When you look at it at this point in time, most of the below functionality ha...

This requests contains 308 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( basweet ) .

Requested by keisakamoto0609 at 31 Jan 2013 at 15:28 1407 views
Time left: Finished

SF japan nightの審査員の皆様

BestStyle.meをご覧頂きありがとうございます。
我々のサービスは、
「手持ちの服に合う正解ファッションコーディネートを学ぶ事ができる、ファッションコーディネート検索エンジン」です。
我々は1月に開発をスタートさせたばかりのため、まさにリアルタイムで開発を進行中です。

basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2013 at 13:25
To the judges of SF Japan night,

Thank you for looking at BestStyle.me.
Our service is "a fashion coordinating search engine that allows you to learn how to coordinate your outfits with the clothes that you already own."
Because we only just launched at the beginning of January, we are a real-time work in progress.

今の時点でご覧頂くものは、主に下記の機能がまだ実装されていません。
・アイテム柄や素材も選ぶ機能
・ ユーザー本人の年齢や好みを入れる機能
・ 対応しているインプットアイテムやアウトプットコーディネートの種類、数
etc・・・

サンフランシスコでは、より進化したバージョンをお見せします。
何卒宜しくお願い致します。

basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2013 at 13:29
When you look at it at this point in time, most of the below functionality has not yet been implemented.
・The ability to choose an item's pattern and material
・The ability to enter the user's preferences and age range
・The type and number of the input and output items that the user is responding to
etc...

In San Francisco, we will show you a more highly developed version.
Thank you for your time.

Additional info

コンテストの審査員に向けたメッセージなので、失礼の無い、丁寧な文章で御願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime