[Translation from English to Japanese ] On the following morning he sat as usual with his friends and gave orders tha...

This requests contains 2157 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , a_utm ) .

Requested by syme at 31 Jan 2013 at 07:32 982 views
Time left: Finished

On the following morning he sat as usual with his friends and gave orders that the doors be opened to those of his townsmen, guests, and soldiers who were accustomed to visit him and greet him, and he conversed with them all in his usual way, in no wise changing his daily routine.But Antonius called an assembly of his friends and said in their presence that the was aware that Octavian had even earlier been plotting against him,and that when he was to leave the city to go to the army that had come for him,he had provided Octavian with this opportunity against him.that one of the men sent to accomplish the crime had, by means of substantial bribes, turned informer in the matter;and hence he had seized the others;

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 09:37
翌朝、Octavian は普段の通り友人と席を共にし、彼を訪ねて挨拶するのが習慣になっている町民、客人、兵士らに対してドアを開けておくように命じ、日課を大きく変えることなく普段通り皆と会話を交わした。だがAntoniusは友人を呼んで会合を開き、彼らの前でOctavianが以前Antoniusの殺害を企てていたことにAntoniusは気づいていたこと、Octavianが彼を迎えに来た軍に向かうために町を離れようとした時、OctavianにAntoniusを殺害する機会を与えたこと、この犯罪を遂行するために送り込まれた男たちの1人が多額の賄賂を受け取って事件の密通者となったため、Antoniusが他の男たちを捕えたこと、
syme likes this translation
a_utm
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 21:50
次の朝、彼はいつものように友達と腰かけ、彼を訪ね挨拶することが習わしとなっている村人や客、兵士らにむけとびらを開け放っておくよう注文を付けた。それから、彼は全くいつもの通りにそれらの人々と話をした。けして彼の日常の行いと変化はなかった。しかし、Antoniusは彼の友人の集団を呼び、Octavianが彼に対し早くも犯行を企てていると、彼らの前で言った。そして、彼が自身のために来襲した軍に向かうために街を離れようとするまさにそのとき、彼はOctavianに対しチャンスを与えた。ひとりの男が多額の賄賂を貰って罪を犯し、事態を知らせる役割となった。それゆえ、彼は他人を捕まえることができた。
syme likes this translation

and he had now called his friends together to hear their opinions as to what should be done in the light of the recent events.When Antonius had spoken the members of his council asked to be shown where the men were who had been seized,so that the might find out something from them.Then Antonius pretended that this had nothing to do with the present business, since, forsooth, it had already been confessed to;and he turned the discourse into other channels,watching eagerly for someone to propose that they ought to take vengeance on Octavian and not quietly submit.However,they all sat in silent thought, since no apparent proof lay before them, until someone said that Antonius would do well to dismiss the assembly.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 09:37
そして今、Antoniusは最近の出来事を踏まえて、どうすべきか友人の意見を聞くために彼らを呼んだこと、を語った。Antoniusが会合に集まった友人らにそう語った時、捕えられた男たちから何か聞き出せるかもしれないから、男たちがどこにいるのか教えるよう求められた。そこでAntoniusは、この件を確かにすでに白状したのだから、その男は今の問題とは関係ないというように装った。それから話を別の方向に向け、Octavianに黙って従うのではなく彼に復習をすべきだと定期する者がないか熱心に見回した。ところが皆じっと沈黙したまま思案に沈み、ついに誰かが自分たちの目の前に確固たる証拠がないのだからこの会合は解散するのが賢明だと言った。
syme likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
誤字訂正 彼に復習をすべきだと定期する⇒彼に復讐をすべきだと提起する

Antonius dismissed the assembly. Two days afterward, he set out for Brundisium to take over the army. There was no further discussion about the plot, and when he left, his friends who remained behind dismissed the whole matter, and no one ever saw any of the conspirators who were alleged to have been taken.Octavian, although now exonerated from the charge, was nonetheless chagrined at the talk about him, interpreting it as evidence of a great conspiracy against him. He thought that if Antonius had happened toget the army on his side by means of briges he would not have delayed in attacking him, not because he had been wronged in any respect, but simply led on to that course as an outcome of his former hopes.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 20:39
Antoniusは会合を解散した。2日後、彼は軍隊を奪取するためにBrundisiumに向かって出発した。さらなる陰謀についての議論はなく、後に残ったAntoniusの友人はこの件を一切頭から払拭し、以来、一人たりとも捕えられたという共謀者を見たものはいなかった。Octavianは自分の容疑は晴れたものの、Antoniusについての話を自分に対する重大な陰謀の証と受け止めて、残念がった。OctavianはもしAntoniusが旅団を用いて図らずも軍隊を自分の味方につけたら、Antoniusを攻撃するのに手間取るまいと考えた。それはOctavianがあらゆる点で不当な扱いを受けたからではなく、単にかつての期待の結末としてその方向に発展するに過ぎなかったからだ。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime