Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 31 Jan 2013 at 21:50

a_utm
a_utm 50
English

On the following morning he sat as usual with his friends and gave orders that the doors be opened to those of his townsmen, guests, and soldiers who were accustomed to visit him and greet him, and he conversed with them all in his usual way, in no wise changing his daily routine.But Antonius called an assembly of his friends and said in their presence that the was aware that Octavian had even earlier been plotting against him,and that when he was to leave the city to go to the army that had come for him,he had provided Octavian with this opportunity against him.that one of the men sent to accomplish the crime had, by means of substantial bribes, turned informer in the matter;and hence he had seized the others;

Japanese

次の朝、彼はいつものように友達と腰かけ、彼を訪ね挨拶することが習わしとなっている村人や客、兵士らにむけとびらを開け放っておくよう注文を付けた。それから、彼は全くいつもの通りにそれらの人々と話をした。けして彼の日常の行いと変化はなかった。しかし、Antoniusは彼の友人の集団を呼び、Octavianが彼に対し早くも犯行を企てていると、彼らの前で言った。そして、彼が自身のために来襲した軍に向かうために街を離れようとするまさにそのとき、彼はOctavianに対しチャンスを与えた。ひとりの男が多額の賄賂を貰って罪を犯し、事態を知らせる役割となった。それゆえ、彼は他人を捕まえることができた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。