hello there,i am having trouble shipping the item,booked a courier but it states your post code is not valid for japan,also need to know street name if any,house number,town city etc,sorry,just cant understand the system.hi,sorry for delayed postage,gone today,signature required upon reciept,enables me to track it,took it to the post office with no problems,couriers-nightmare.thanks for your custom and communication.
こんにちは。私は物を出荷するのに問題があります。宅配便を予約したがあなたの郵便番号が日本で有効ではないと言ってます。また通りの名や家屋番号、町の都市などを教えてください。システムが理解出来なくて申し訳ありません。こんにちは。郵便が遅くなって申し訳ありません。今日出荷しました。追跡するためにはレシートにサインが要ります。それを持って郵便局に行けば問題ありません。宅配便は悪夢です。カスタムとコミュニケーションありがとうございます。
EMSではなくPriority mailで送っていただく場合も価格は同じでしょうか?安い配送方法があるなら、そちらを希望します。私が思っていたよりも値段が高いです。1個あたり送料込み$50、30個で合計$1500で売ってください。すぐにお支払いいたします。これ以上の値段だと厳しいです。今回のお取引が成立すれば、今後もあなたから他の商品を含め、まとまった量を継続的に購入したいと思っています。月に2、3回は購入する予定です。良い返事をお待ちしております。
How much will it be when you send it by Priority Mail not by EMS?If there is cheaper way, I prefer that one. It is more expensive than I expected.Please sell it $50 each including shipping fee, $1500 in total 30 items. I will pay immediately.That is the maximum amount I can pay.I would like to keep purchasing other products in bundle from you if we make a deal this time.I'm planning to make purchases twice or three times a month.I'm waiting for your positive reply. Thanks.
This seemed too much for his present youth, especially since the disposition of the people toward him was not clear as yet and many enemies were at hand.The suggestion was not adopted.Avengers were expected to appear from among those who in his lifetime had come upon good fortune at his hands or who had received from him power, riches,and valuable gifts, such as they had not hoped for even in dreams.Octavius received advice of various sorts form different people, as is always the case in times when a situation is obscure and unsettled, but he determined to postpone decision in the whole matter until he could see those of his friends who were preeminently mature and wise and secure the aid of their counsel also.
特に彼の前にいた人たちはまだ明確ではなかったし、多くの敵が近くにいて、彼の現在の若さにあまりにも凄まじかったように見えました。提案は採択されませんでした。Avengersは彼の人生の中でお金持ちかそれとも彼から夢にでも欲しくなかったような大きな権力、富、高価のギフトをもらった人から出てくると予想されていました。Octaviusはさまざまな人々から助言を受けました。いつもの状況が不安ではっきりしない場合も、彼はもっと大人しくて賢明でセキュアな友人に助けやカウンセルを求めるため決定を延期しました。
When this wood choice is paired with the Rosewood fingerboard it brings out a mellow tone with an enhanced midrange that is often missing in instruments in this price point. C also comes stocked with die cast tuning machines geared 14/1 for easy tuning. If you have never played ukulele before get ready for a world of fun. uke is an addicting instrument that can and will be taken everywhere. The In-Store Pickup option has been selected as the shipping method for this order. This means the order must be picked up at our Milford, New Hampshire store. If you do want us to ship your order, please place a new order and be sure to select the desired shipping method.Please let us know how you would like to proceed.
この木材の選択がローズウッド指板と組になった場合、よくこのこの価格帯の商品に不足なミッドレンジを持つまろやかな音色を引き出します。Cはまた、イージーチューニングのため、14/1ギアダイキャストのチューニングマシンを揃えています。もしあなたがウクレレを演奏したことがない場合は楽しみの世界を経験すると思います。ウクレレは、どこ取られることができる中毒持ちの楽器です。インストアピックアップオプションは、この注文の配送方法として選択されています。これは、注文は、当社のミルフォード、ニューハンプシャー州店で拾わなければならないことを意味します。もしあなたが配送を望む場合は改めて注文をし、希望の配送方法を選んで下さい。どのように進みたいのか教えてください。
Innovative and user-friendly, the Dremel Trio is the ideal tool for all your cutting, sanding, and routing needs. Thanks to its unique 360-degree cutting technology and plunge-cut ability, the Trio creates quick and controlled cuts in a wide range of materials, and its ergonomic pivoting handle improves accuracy and increases comfort. Plus, the Dremel Trio Tool Kit contains attachments for tackling a variety of home improvement projects.
ドレメルトリオは革新的でユーザーフレンドリーであなたのカッティング、サンディング、そしてルーティングニーズのすべてに理想なツールです。そのユニークな360度のカッティング技術とプランジカット能力のおかげで、トリオは材料の広い範囲で、迅速かつ制御されたカットを作成する事ができます。そして人間工学に基づいた回転ハンドルは、正確さと快適さを増加します。また、ドレメルトリオツールキットは、ホーム改善プロジェクトの様々な問題に取り組むための物が含まれています。..
Oakley products serve consumers in more than 100 countries. We continue to redefine the limits of possibility with the power of CAD/CAM engineering, the precision of five axis Computer Numeric Control machining, and the passion to inventThe authenticity that made Oakley a global icon now inspires the heritage of Swiss watchmaking toward new possibilities. Genuine innovation brings New World technology to Old World craftsmanship in creativity that delivers the unexpected, and in art that turns instruments of performance into objects of desireWe create each timepiece by looking beyond the conventional ideas of industry standards, inspired by those who challenge all limits and measure life in fractions of a second
オークリー製品は100カ国以上の消費者にサービスを提供しています。我々は、CAD / CAMエンジニアリングの力、5軸コンピュータ数値制御加工の精度、および発明に対するする情熱と可能性の限界を再定義し続けています。オークリーをグローバルアイコンにした信憑性は今、スイス時計の伝統が新たな可能性に向かうよう霊感を与えました。本質的な革新は、旧世界の職人に新世界の技術をもたらし創造性では予期しないを提供し、芸術では楽器の公演を欲望の対象として変わりました。我々は、見る間に限界と人生の測定に挑戦する人々に触発され、業界標準の従来の考え方を超えてそれぞれの時計を作ってきました。
Your response of "air mail" is insufficient. Please either provide a postage paid label electronically or indicate the exact way you would like me to return the item AND provide sufficient funds to process that return based on USPS.COM rates. I have no desire to front additional funds for this transaction. Additionally, as I paid you almost immediately, I see no reason that that you should not refund my purchase and shipping funds immediately as well as this transaction issue is 100% vendor error. Please do so immediately.Your "exception" to a vendor mis-stated item transaction is appreciated, however should not be considered a favor to a purchaser of a mis-stated transaction.
"エアメール"のあなたの返事は不十分です。電子切手支払わラベルを提供するか、それともあなたが望む項目を返しする方法を確実に明視して下さい。またそれをするに要る十分な資金をUSPS.COMのレートに基づいて提供して下さい。私は、この取引のために追加資金がかかるのを望まないんです。また、私はすぐに支払いをしたし、この取引件は100%ベンダーエラーである事が間違いないので、あなたも私が購入と配送資金を直ちに払い戻すべきだと思います。早速行って下さい。ベンダー誤の項目の取引へのあなたの "例外"はありがたいですが、その件に関しての購入者に好意を考えるべきではありません。
商品が無事に届いたようで安心しました。ホリデーシーズンにも間に合いましたね!ローランドの創業者をご存知でいらっしゃるんですね。素晴らしい電子楽器を制作しているメーカーですね。それに多くの著名な音楽家とも親交があるんですね。私の妻はYAMAHAのエレクトーンを愛していますし、私も音楽が大好きです。TVドアインターホンはそちらでも人気がありますか?こうした素晴らしい出会いに感謝すると共に、あなたとご家族にすてきな1年が来年も訪れますように。
I feel relieved that you received the goods. It made it even during holiday season!Oh, you know the founder of Roland. It is a nice brand that makes electronic musical instruments.And you are friends with many well know musicians! My wife loves Electone, and I love music very much.Is TV door inter phone popular over there as well? I'm very glad to get to know you, and I wish you and your family happy new year.
With the shift in media consumption patterns, the Internet has allowed many online media outlets to start from a clean slate to disrupt the incumbents. Here’s an opportunity for journalist and writers to create world-class content on the internet and we’re already later than our American counterparts.I personally think the work of Singapore’s technology publications like TechinAsia, e27 and SGE are important as their success would mean that future technology startups in Singapore can disseminate information at a regional level and gain a head start. I’m heartened that many are working on multi-lingual dissemination and local partnerships with regional markets to grow their readership base.
メディアの消費パターンの変化により、インターネットは、多くのオンラインメディアが現職を混乱させるため、白紙の状態から始めることを可能にした。ここで、ジャーナリストや作家にとって世界トップクラスのコンテンツをネットで作る機会であるが、我らはもう私たちのアメリカの対応より遅れている。個人的に私は、TechinAsia, e27 and SGEのようなシンガポールの技術刊行物の仕事は彼らの成功と同じように重要だと思う。彼らの成功はシンガープルで未来の技術のスタートアップが地域レベルで情報を発信し、幸先の良いスタートを得ることができることを意味する。私は多くの人々が読者層を増やすために、地域の市場とマルチリンガル普及と地域の連携に取り組んでいることを勇気づけています。
Online media in the region is now a mad land grab and those who have the lion’s share will influence the next generation of consumers. It would be silly for any venture capitalist to miss out on the opportunity to back a growing internet media outlet with such aspirations. So who’s backing the next Wall Street Journal and Monocle?
地域におけるオンラインメディアは今土地横領に盛り上がっていて、最大のシェアを持ってる人は次の時代の諸費者に影響を及ぼすであろう。そのわけで、成長しているインターネットメディアを大望でバックアップする機会を逃すのはベンチャーキャピタリストにとっては愚かなことでしょう。さて、誰が次のWall Street Journalとモノクルをバックアップするのですか?
That is fantastic... thank you very much! I will help you in anyway I can with the build.... don't be afraid to ask.I would be glad to send any pictures or information you need. If you come to LA and have some extra time, I will come get you and show you our shop in San Diego. You would need a full day because travel to a from LA is slow. My Japanese is Zero!!... so you have me beat on the language barrier! Merry ChristmasMike
それは素晴らしい。本当にありがとうございます。建設に関しては私が出来る限り力を貸します。気がからず尋ねて下さい。喜んであなたが必要とするどのような写真や情報を送ります。もしあなたがLAに来て、時間の余裕があれば、私はあなたをピックアップしてサンディエゴにある当店をご紹介したいです。 LAからの旅が遅いので、丸一日が必要になります。私は日本語ぜんぜん喋れないんです!...だからあなたが言語にとっては勝ちました。メリークリスマスマイク
Dear Shigetaka This is an unusual request but I wonder if you could help us.We made a mistake with the order for our customer Eiji Mizuno who is copied in on this e-mail.Lucy sent him the wrong helmet in error.After a delay we did send him the correct BMW helmet and visor.We think that Eiji is asking for a refund but we do not understand why. Please could you e-mail him in Japanese to find out exactly what the problem is.Please reassure him that if there is a mistake in any way we will of course put this right. Kind regardsDavid
しげたかさんへ、これは異常な要求ですが、私たちを助けることができるでしょうか。我々は、このメールにコピーされてるお客様英二水野のご注文にミスを犯しました。ルーシーは、彼にエラーで間違ったヘルメットを送ってしまったのです。遅延の後に我々は彼に正しいBMWのヘルメットとバイザーを送りました。我々は、英二が払い戻しを求めていると思いますが、我々は理由を理解していないです。彼に日本語でメールを送って何が問題だか調べていただけませんか。いかなる方法でも間違いがある場合、我々は、もちろん、正しく直すことを彼を安心してください。宜しくお願いします。デイビッド
Time constraintWhen a friend shares a photo, your eyes and brain can immediately decide how much time and energy to invest in that image. Perhaps glance over it for barely a second, or pore over it and opt to ‘like’ it and leave a comment. Video content, however, inherently takes more time, and is much more likely to be a let-down. From one preview image in the video player window (usually a blurry or badly-lit one) you have to decide whether it’s worth 10 seconds – or three minutes or whatever – of your time and attention.
時間の制約友人が写真を共有する場合、あなたの目と脳はすぐに、そのイメージにどのくらいの時間を果たすか決定する。おそらくチラッと見るかそれともじっと見つめてそれを"好き"とコメントを残すことを選ぶでしょう。しかり、デオコンテンツは、本質的にもっと時間がかかり、レットダウンである可能性が高い。だった一枚のビデオプレーヤーウィンドウのプレビューイメージ(普段はぼやけたりひどく点灯してる)を見て、それがあなたが10秒、または3分または何でも、の時間や注意を果たす価値があるかどうか決定する。
"A"に興味があります。いくつか質問がありますので、お手数ですか教えてください。Tour Issue(Tour選手限定品)ですか?" T tour serial numbers"は何桁ですか?Shaftはついていますか?それともHeadのみですか?"Tour department"で購入されたヘッドですか?それともTour Playerから得たものですか?もし写真があれば送って欲しいです。宜しくお願いします。
I'm interested in "A"I'm sorry for bothering you, but please answer to my questions.Is it a Tour Issue? (Tour Limited Edition)What is the "T tour serial numbers"?Is it come with Shaft or only Head? Is it the one purchased at "Tour department?"Or is it the one obtained from Tour Player?If you do have a picture, please send it to me.Thanks