The infographic shows that average salaries after an MBA are remaining stagnant while tuition fees are climbing meaning it become harder for students to pay off student loans and note that 1/5 MBA graduates default on their loans.More interestingly they looked at some of the most successful business people without an MBA like Warren Buffet, Larry Ellison and Bill Gates. And only one US President, George W. Bush has an MBA and look how he turned out. The point being that an MBA does not guarantee business success. But of course these people are the exceptions.
このインフォグラフィクは学費が高くなる一方でMBA取得後の平均所得が横ばいで、つまり学生の学費ローン返済が難しく、MBA取得者の5人に1人は学費ローンの債務不履行となっていることを示している。さらに興味深いのは、最も成功している実業家でMBAを取得していない人として、ウォーレン・バフェット氏、ラリー・エリソン氏やビル・ゲーツ氏などを挙げていることだ。またアメリカの大統領で唯一MBAを取得しているのはジョージ・W・ブッシュだが、同氏はビジネスマンとして成功しているだろうか?要は、MBAを取得すれば必ずビジネスの成功につながるとは限らないということだ。だが、もちろん、これら成功した人達は特別だ。
Not the first time Chinese Kindle fans’ heart shattered by merciless truth. The popular e-reader was rumored to make its presence in China in 2010 as local media broke that an internal document of Amazon China showed Kindle got a Chinese name Jing Du (or Golden Reading), a sign being read as its stepping toes into China. And after nearly two years, Kindle still lingers outside the Middle Kingdom.
中国の Kindle ファンが酷い事実に心を打ち砕かれたのは始めてではない。2010年、人気の Kindle 電子書籍リーダーが中国で販売されるという噂が流れた。中国メディアが、同製品の中国国内販売の準備とも解釈できる Kindle の中国名 Jing Du(英語での意味はゴールデン・リーディング)が書かれた Amazon China の内部書類を公表したからだ。そしてほぼ2年たった今も、Kindle の中国市場での販売は決定されていない。
As Apple’s recent blockbuster Q2 results implies that China, the second largest market for Apple, has become a powerhouse for the Cupertino-based company’s current revenue and future growth, it’s time for the giant e-tailer to speed up and take Kindle families into China, especially when the growing of tablets (iPad and all those Android tablets included) is hurting e-reader sales, according to a Digitimes Research report.
Apple の最新の素晴らしい第2四半期の業績発表からも分かるように、Apple にとって2番目に大きな市場である中国はクパチーノに拠点をおく同社の現在の収益および将来の成長にとっての原動力となっており、Amazon にとっても早急に Kindle シリーズを中国に導入する時期がきている。特に、Digitimes Research が言うように、タブレット(iPad やその他のAndroidタブレットも含む)の増加で電子書籍の販売に影響がでている時は特に早く行動しなければならない。
There’re already many local e-readers with cheap price tag existed in the market, like Shanda’s Bambook and Hanvon’s WISEreader, which accounted for 19.6% and 59.6% respectively of China’s e-reader market in the third quarter of last year, according to a report by Beijing-based technology consultancy AnalysysInternational. Both companies lowered the price of their devices in last year, the cheapest models are available at RMB 499 (about US$ 79).Wang Hanhua, president of Amazon China said in late last year that Kindle for sure is coming to China, with no exact timetable.
市場には電子書籍リーダーを低価格で提供する中国企業がすでに多く存在する。例えば、Shanda(盛大)のBambook や Hanvon(漢王)の WISEreader は、北京のテクノロジー・コンサルティングの AnalysysInternational の報告によれば、昨年の第3四半期の中国電子書籍リーダー市場でそれぞれ19.6%、59.6% のシェアを獲得している。両社ともに昨年それぞれのデバイスの価格を下げており、最も安価なモデルは499人民元(約79米ドル)で販売されている。Amazon China の Wang Hanhua 社長は昨年末に、Kindle をかならず中国で販売する予定だが、その正確なスケジュールはないと述べている。
Alibaba Jumps into Mobile Social with WangxinEyeing the stirring success of Tencent’s WeChat, Alibaba, the Chinese e-commerce mogul, is striving to catch up with the launch of a new app dubbed Wangxin. In a nutshell, you can take it as the original AliWangwang (the company’s IM client) mobile app now equipped with LBS-enabled stranger social networking.Wangxin doesn’t start from scratch, it’s built atop of Wangwang’s more than 300 million registered users, namely, China’s highly active online buyers and sellers. Signing in with your AliWangwang account and you’ll find all your connections there.
Alibaba、「Wangxin」のローンチでモバイルソーシャル事業に参入Tencent(騰訊)が運営する「WeChat」の目覚ましい成功を片目で見ながら、中国eコマース大手のAlibaba(阿里巴巴)は「Wangxin」という新しいアプリをローンチして肩を並べようと必死だ。この Wangxin は、簡単に言えば同社のIMクライアントの AliWangwang に位置情報サービスを加えたモバイル・ソーシャルネットワーキング・アプリだ。Wangxin は新しく作られたものではなく、AliWangwang の3億人の登録ユーザー(中国でもかなりアクティブなバイヤーおよびセラー)を基盤にして作られている。AliWangwang のアカウント名を使って Wangxin にサインインすれば、これまで登録していたすべてのコンタクトをそのまま利用することができる。
Just like WeChat or other Kik-like services, you can send text/audio messages to your contacts; you get to check out nearby Wangxin users and initiate a conversation at your will with the benefit of location awareness.Don’t, though, read too much into the app or expect it to be a big step forward in Alibaba’s mobile social networking strategy, the failure of Taojianghu might still hang over the Hangzhou-based company’s mind as a nightmare. Alibaba’s efforts in socializing its ecommerce platform haven’t really pulled off yet, a slight touch of location-based service and free audio message transmission wouldn’t help too much to bring out a success.
WeChat や Kik のようなその他のサービスと同じように、文章や音声メッセージを送ることができるほか、位置情報サービスを利用して、近くにいる Wangxin ユーザーを探して話をすることもできる。でも、このアプリのローンチを深読みしたり、Alibabaのモバイルソーシャルネットワーク戦略が大きく飛躍するなどと期待しない方がいい。Alibaba の Taojianghuの失敗は今も同社にとっては悪夢として残っている。Alibaba の eコマースプラットフォームのソーシャル化への取組みはまだ成果が出ておらず、若干の位置情報サービスと無料の音声メッセージ機能だけでは成功をもたらす助けにはあまりならないだろう。
Low-End Smartphones Should Democratize Education in Rural ChinaRoughly 70% of China’s population lives in rural China. This also means that more than 70% of China’s students live in rural areas, making up some 160 million students of compulsory education age. With the rapid decline of the price of smartphones to sub-US$80, there is a huge opportunity to distribute and democratize education to China’s poorest and largest population. Armed with a foray of educational applications, smartphones have the capability to be powerful learning tools.
低価格スマートフォンを利用して、中国の農村地区における教育を普及させるべき。中国の人口の約70%は農村地区に住んでいる。これは、中国の学生の70%以上が農村地区に住んでいることを示しており、その数は義務教育を受ける年齢にある児童の1億6000万人にあたる。スマートフォンの価格が80米ドル以下に急速に低下しているこの状況は、中国の最大人口にあたる最貧困層に教育を提供し普及させる大きな機会で、数多くの教育関連のアプリを搭載するスマートフォンは大きな学習ツールとなりうる。
Between 2003-2007, the Distance Education Project for Rural Schools (DEPRS) was implemented by the Chinese government to improve the quality of basic education in rural areas of China, especially in the poorer western provinces. It has been referred to as “the largest ICT project in the world up to now” because “it serves a larger population than any other similar projects and therefore will likely start a far-reaching information revolution in China.” Now if the government re-enacted or continued this project, I believe low-end smartphone’s could play a central role.
2003〜2007年、中国政府は中国の農村地区(特に同国西部の貧しい各省)の基本的教育の質を向上させるために「農村地区における遠隔教育プログラム」を実施した。このプログラムは「これまでで世界最大級の情報通信技術(ICT)プログラム」であると言われている。なぜなら、「これまでに行なわれた同様のプログラムのなかでも最大の人数を対象にしており、中国における包括的な情報改革の始まりとなった」からだ。さて、中国政府がこのプログラムを再度実行、もしくは継続するのであれば、低価格スマートフォンは重要な役割を担うと私は思っている。
I say smartphones would enhance distribution of education, due to the very literal ability to distribute them because they are small and light. As the technology improves, people are starting to use their smartphones more than their laptops. Although laptops become increasingly smaller and lighter, they will not be able to become smaller than smartphones. By greatly subsidizing the cost of smartphones for rural children or their families, it is almost unimaginable what they can and will do with them.
スマートフォンは教育の普及を高めると思う。スマートフォンは小さく軽いので、教育を普及する能力がまさにあるからだ。技術が向上し、ノートパソコンよりもスマートフォンの利用が高まり始めている。ノートパソコンンも急速に小型・軽量化しているが、スマートフォンよりも小さくなることはない。農村地区に住む児童やその家族にスマートフォン購入のための大規模な補助金政策を実施すれば、スマートフォンにできること、そして農村地区の児童がそれらをどのように使うかは想像できないほどのメリットを生むであろう。
I say smartphones would democratize education because they provide access to information and learning tools anywhere and anytime. Of course attending schools will always play a role, but why cap learning to the time they are in school. Many rural children have to travel very far just to reach school. Once they are there, there is only so much time they can effectively concentrate and absorb information. Urban children have a greater advantage in terms of access to education simply because teaching quality is higher, they can afford it and they can more easily go to school.
スマートフォンは教育を大衆化すると思う。スマートフォンを使えば、いつでもどこでも情報や学習ツールにアクセスできるからだ。もちろん、学校に行くことは常にある種の役割を果たすが、学校にいる時間だけに学習を制限する必要がなぜあるのだろうか?農村地区の児童の多くは学校から遠く離れた所に住んでいるので、学校に行くだけでも長い時間がかかる。学校につけば、児童が効果的に集中し情報を吸収できる時間は限られている。都会の児童は農村部の児童と比べ、教育を受けることについてはより大きな恩恵を享受している。これは、農村部と比べ教師の質が高く、また教育を受ける金銭的余裕もあり、地理的にも学校に通いやすいからだ。
If kids had the ability to explore a world of information and play with apps that improved their learning, the feasibility of making smartphones in rural areas should definitely be explored.Of course there are a number of challenges involved in trying to adopt such a policy. Perhaps the greatest challenge is making wifi and internet accessible in rural areas. But I don’t see this as an impossible obstacle to tackle. I’ve been impressed with internet coverage in the very high and rural mountains of Vietnam. A more simple challenge is educating how rural children should use smartphones as a learning tool in the first place. What’s to stop them playing Angry Birds all day?
もし子供達に情報の世界を探索し、学習能力を向上するアプリで遊ぶ能力があれば、農村地区でスマートフォンをつくるという実現可能性が必ず模索されるはずだ。もちろん、このような政策を採択するには数多くの課題がある。最大の課題はおそらく、農村地区でも wifi やインターネットへのアクセスを可能にすることだろう。でも、不可能なことではないと思う。ベトナムには山の上高くにある農村部でもインターネットに接続することができ、私は驚いたことがある。もっとシンプルな課題は、農村地区の児童にスマートフォンを学習ツールとして使うようにまず教育することだろう。そうでなければ、子供は1日中アングリーバードで遊んでしまうだろうから。
This idea and topic is actually very heavy and needs to be given much more thought. All the implications and impacts have to be carefully examined, but my point is to trigger the idea of developing countries using smartphones in a more creative and impactful way.
このアイデアそして話題は実はとても重要で、まだまだ熟考する必要がある。すべての影響・作用を入念に検討しなければならないが、私が言いたいのは、より独創的で影響を与えるような方法でスマートフォンを発展途上国で利用するというアイデアを生み出すことだ。
Let China’s Online Video Market War ContinueA few weeks ago, news broke out about the number 1 online video site, Youku, buying out the number 2 online video site, Tudou. Last December, this acquisition would have been dismissed as ridiculous given the bitter fighting between Youku and Tudou in a tit for tat battle over content rights. But as China’s tech sector grows at hyper speed and companies with deep pockets enter the same space like online video or group-buying, the natural cycle of fierce competition then consolidation is inevitable.
さらに続く中国オンライン動画マーケットの競争数週間前、オンライン動画サイトNo. 1 の Youku (優酷)が No. 2 の Tudou(土豆)を買収するというニュースが流れた。もしこのニュースが流れたのが昨年の12月だったら、馬鹿げたニュースだとして片付けられていただろう。当時、両社はコンテンツの権利を巡って報復的で辛辣ないがみ合いを繰り広げていたからだ。だが、中国のテック業界が熱狂的なスピードで成長し、資金力のある企業がオンライン動画や共同購入のように同じ事業に参入する状況では、熾烈な競争の自然な成行きとして、業界の整理統合は避けられない。
Now, as reported by Bloomberg, Tencent’s v.qq.com, tv.Sohu and Baidu’s iQiyi have announced their alliance, only after a month after the consolidation of the two biggest players, Youku and Tudou. It almost feels like a modern version of China’s Three Kingdoms warring period. Originally a slew of online video sites emerged, so many that it was hard to remember all the options. The only real differentiator was which could deliver the best quality content the fastest. After a year of close combat, many of the weaker players have died, leaving the remaining players to join forces and continue the battle to become the supreme winner. Now it will clearly be Youku + Tudou against v.qq.com+tv.sohu.com+iqiyi.com.
さて、Bloomberg が伝えているように、 Youku と Tudou が合併してわずか1か月後に、 Tencent(騰訊)の v.qq.com、tv.Sohu、Baidu(百度)の iQiyi が同盟を発表した。なんだか、中国の戦国時代「三国志」の現代版を見ているようだ。中国でオンライン動画サービスが始まった時、数多くの企業が参入している。あまりにも多すぎて、すべてのオプションが覚えきれなかったほどだ。区別できる唯一の要素は、どのサイトが質の良いコンテンツを一番早く提供するかだった。1年の激戦後、弱小企業の多くが姿を消し、生き残った企業は至高の勝者を目指して戦い続けた。今やその競争が、Youku/Tudou 対 v.qq.com/tv.sohu.com/iqiyi.com であることは明らかである。
Such consolidation in the market mirrors what is happening in China’s group buying space. At one point there was an absurd amount of group-buying sites, in the 6,000+ range. But now those numbers have rightfully dwindled to a few hundred and will inevitably result in the top five. Reports of Lashou’s downsizing follows, 360Buy’s outsourcing of its group buying business and 55Tuan’s takeover of Ganji’s group buying business.
市場におけるこのような統合は、中国共同購入業界の現状を映し出している。ある時点では、呆れるほど(6,000以上)の共同購入サイトがあった。だが、今ではその数は当然ながら数百にまで減少し、最終的に生き残れるのはトップ5のサイトだけになる。Lashou(拉手)の人員削減のニュースに始まり、360Buy(京東商城)は同社の共同購入事業をアウトソーシングし、55Tuan(55団)は Ganji の共同購入事業を引き継いでいる。
The point is, as Yang Wang noted in The Gold Rush Menatlity, that despite having war chests of money and the ability to raise a tonne of venture capital funds and people who are treated more like numbers, not every company should be doing the same business. They should take a longer term approach when considering which businesses to enter. With the benefit of hindsight, they should be able to see what happens when everyone rushes in to the same thing, without strategizing how to grow sustainably. But who knows if this mind shift will happen sooner rather than later. It may only be a matter of time and seeing what the next big trend from America is, before the next battle begins.
要は、「The Gold Rush Mentality(ゴールドラッシュの心理)」で Yang Wang 氏が指摘しているように、軍資金を持っていても、ベンチャーキャピタル企業から多くの資金を獲得したり、どちらかと言えば数字として見なされるユーザーを多く獲得する能力があっても、すべての企業が同じ事業をするべきではないということだ。企業は、どの事業分野に参入するかを検討する時には長期的な取組みをするべきだ。今では、継続的に成長する戦略も考えずに誰もが同じことをすれば、その結果として何が起こるかを察知できるはずだ。だが、そのような考え方の変化はすぐには見られないだろう。アメリカ発の次の大きなトレンドを掴み、次のバトルが始まるのも時間の問題かもしれない。
China’s Biggest B2C E-Commerce Site, Tmall, Finally Gets an iPhone AppChina’s leading B2C e-commerce site, Tmall, now has a brand-new iPhone app, which launched earlier today. If the app’s arrival seems surprisingly late, it’s likely because the e-tailer used to be covered by the Taobao app, which was the overarching name for all of Alibaba’s online shopping efforts until quite recently. But since Tmall struck out as an independent company last summer, then got itself a Chinese name change and a new feline icon earlier this year, it’s now time for its standalone app as well.
中国最大のB2C eコマースサイト「Tmall」、ついに iPhone アプリをローンチ今日、中国最大のB2C eコマースサイト「Tmall」が新しい iPhoneアプリをローンチした。同アプリのローンチが遅いことに驚きを感じると思うが、それは Tmall がこれまで Taobao のアプリでカバーされていたからだと思われる。Taobao はつい最近まで Alibaba のすべてのオンラインショッピング事業を統括していたが、Tmall が昨年の夏に独立企業として歩みはじめ、今年の始めに同サイトの中国語名を変え、新たに猫のようなアイコンを取り入れた。だから、今回、独自のアプリもローンチしたというわけだ。
The new Tmall for iPhone allows users to browse and purchase items from all of its B2C brand partners and independent stores, and also ties in some basic social features such as ‘likes’ and comments. Plus it supports full order management, so your purchases can be tracked whilst they’re on the road.The UI looks quite distinctive, and seems more minimal than most mobile shopping apps, with a hint of classy influences from well-designed apps like Pinterest and Color. It has only been online on iTunes this afternoon, but already has 490 reviews and – amazingly for a new app – is on an average of five stars.
この iPhone 向けの新しい Tmall では、すべてのB2Cブランドパートナーや独立ショップのアイテムを閲覧し購入することができるし、「いいね!」やコメントの投稿など基本的なソーシャル機能もある。また、本格的な発注管理システムを導入しているので、購入した商品の配達状況を追跡することもできる。ユーザーインタフェースにもいくつかの特徴があり、ほとんどのモバイル・ショッピングアプリよりもずっとシンプルに見えるし、Pinterest や Color などの上手くデザインされたアプリに似た上品さが感じられる。同アプリがオンラインに登場したのは今日の午後のことだが、すでに490のレビューが書き込まれ、平均評価で5つ星を獲得している。
The new Tmall app is here in the iTunes App Store, and the company says that versions for iPad and Android are in the works.
この新しい Tmall アプリは iTunes App Store で入手できる。また、iPad/Android 版のアプリは現在制作中とのことだ。
Kickstarter Project Funds Film About Chinese Citizen JournalistsWe write a lot about startups who create apps and web services, but we don’t often get a chance to write about people who are making waves in the media space — especially in China. It’s there we find two citizen journalists – 27-year-old Zhou Shuguang (aka Zola) and 57-year-old ‘Tiger Temple’ – who have been working to tell stories that often get buried by state censors.
「Kickstarter Project」が中国市民ジャーナリストを題材にした映画を支援私達はアプリやウェブサービスを作るスタートアップについては多くの記事を書いているが、メディア業界 − 特に中国 − で波風を立てている人達について書くチャンスはほとんどない。私達は中国で2人の市民ジャーナリストを見つけた。27才の Zhou Shuguang (通称:Zola)と57才の「Tiger Temple」で、この2人は国の検閲でしばしば埋もれてしまう話を伝えようと取り組んでいる。