Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

Alibaba Jumps into Mobile Social with Wangxin

Eyeing the stirring success of Tencent’s WeChat, Alibaba, the Chinese e-commerce mogul, is striving to catch up with the launch of a new app dubbed Wangxin. In a nutshell, you can take it as the original AliWangwang (the company’s IM client) mobile app now equipped with LBS-enabled stranger social networking.

Wangxin doesn’t start from scratch, it’s built atop of Wangwang’s more than 300 million registered users, namely, China’s highly active online buyers and sellers. Signing in with your AliWangwang account and you’ll find all your connections there.

翻訳

Alibaba、「Wangxin」のローンチでモバイルソーシャル事業に参入

Tencent(騰訊)が運営する「WeChat」の目覚ましい成功を片目で見ながら、中国eコマース大手のAlibaba(阿里巴巴)は「Wangxin」という新しいアプリをローンチして肩を並べようと必死だ。この Wangxin は、簡単に言えば同社のIMクライアントの AliWangwang に位置情報サービスを加えたモバイル・ソーシャルネットワーキング・アプリだ。

Wangxin は新しく作られたものではなく、AliWangwang の3億人の登録ユーザー(中国でもかなりアクティブなバイヤーおよびセラー)を基盤にして作られている。AliWangwang のアカウント名を使って Wangxin にサインインすれば、これまで登録していたすべてのコンタクトをそのまま利用することができる。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Just like WeChat or other Kik-like services, you can send text/audio messages to your contacts; you get to check out nearby Wangxin users and initiate a conversation at your will with the benefit of location awareness.

Don’t, though, read too much into the app or expect it to be a big step forward in Alibaba’s mobile social networking strategy, the failure of Taojianghu might still hang over the Hangzhou-based company’s mind as a nightmare. Alibaba’s efforts in socializing its ecommerce platform haven’t really pulled off yet, a slight touch of location-based service and free audio message transmission wouldn’t help too much to bring out a success.

翻訳

WeChat や Kik のようなその他のサービスと同じように、文章や音声メッセージを送ることができるほか、位置情報サービスを利用して、近くにいる Wangxin ユーザーを探して話をすることもできる。

でも、このアプリのローンチを深読みしたり、Alibabaのモバイルソーシャルネットワーク戦略が大きく飛躍するなどと期待しない方がいい。Alibaba の Taojianghuの失敗は今も同社にとっては悪夢として残っている。Alibaba の eコマースプラットフォームのソーシャル化への取組みはまだ成果が出ておらず、若干の位置情報サービスと無料の音声メッセージ機能だけでは成功をもたらす助けにはあまりならないだろう。

zhizi 英語 → 日本語
原文

I say smartphones would democratize education because they provide access to information and learning tools anywhere and anytime. Of course attending schools will always play a role, but why cap learning to the time they are in school. Many rural children have to travel very far just to reach school. Once they are there, there is only so much time they can effectively concentrate and absorb information. Urban children have a greater advantage in terms of access to education simply because teaching quality is higher, they can afford it and they can more easily go to school.

翻訳

スマートフォンは教育を大衆化すると思う。スマートフォンを使えば、いつでもどこでも情報や学習ツールにアクセスできるからだ。もちろん、学校に行くことは常にある種の役割を果たすが、学校にいる時間だけに学習を制限する必要がなぜあるのだろうか?農村地区の児童の多くは学校から遠く離れた所に住んでいるので、学校に行くだけでも長い時間がかかる。学校につけば、児童が効果的に集中し情報を吸収できる時間は限られている。都会の児童は農村部の児童と比べ、教育を受けることについてはより大きな恩恵を享受している。これは、農村部と比べ教師の質が高く、また教育を受ける金銭的余裕もあり、地理的にも学校に通いやすいからだ。

zhizi 英語 → 日本語
原文

If kids had the ability to explore a world of information and play with apps that improved their learning, the feasibility of making smartphones in rural areas should definitely be explored.

Of course there are a number of challenges involved in trying to adopt such a policy. Perhaps the greatest challenge is making wifi and internet accessible in rural areas. But I don’t see this as an impossible obstacle to tackle. I’ve been impressed with internet coverage in the very high and rural mountains of Vietnam. A more simple challenge is educating how rural children should use smartphones as a learning tool in the first place. What’s to stop them playing Angry Birds all day?

翻訳

もし子供達に情報の世界を探索し、学習能力を向上するアプリで遊ぶ能力があれば、農村地区でスマートフォンをつくるという実現可能性が必ず模索されるはずだ。

もちろん、このような政策を採択するには数多くの課題がある。最大の課題はおそらく、農村地区でも wifi やインターネットへのアクセスを可能にすることだろう。でも、不可能なことではないと思う。ベトナムには山の上高くにある農村部でもインターネットに接続することができ、私は驚いたことがある。もっとシンプルな課題は、農村地区の児童にスマートフォンを学習ツールとして使うようにまず教育することだろう。そうでなければ、子供は1日中アングリーバードで遊んでしまうだろうから。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Now, as reported by Bloomberg, Tencent’s v.qq.com, tv.Sohu and Baidu’s iQiyi have announced their alliance, only after a month after the consolidation of the two biggest players, Youku and Tudou. It almost feels like a modern version of China’s Three Kingdoms warring period. Originally a slew of online video sites emerged, so many that it was hard to remember all the options. The only real differentiator was which could deliver the best quality content the fastest. After a year of close combat, many of the weaker players have died, leaving the remaining players to join forces and continue the battle to become the supreme winner. Now it will clearly be Youku + Tudou against v.qq.com+tv.sohu.com+iqiyi.com.

翻訳

さて、Bloomberg が伝えているように、 Youku と Tudou が合併してわずか1か月後に、 Tencent(騰訊)の v.qq.com、tv.Sohu、Baidu(百度)の iQiyi が同盟を発表した。なんだか、中国の戦国時代「三国志」の現代版を見ているようだ。中国でオンライン動画サービスが始まった時、数多くの企業が参入している。あまりにも多すぎて、すべてのオプションが覚えきれなかったほどだ。区別できる唯一の要素は、どのサイトが質の良いコンテンツを一番早く提供するかだった。1年の激戦後、弱小企業の多くが姿を消し、生き残った企業は至高の勝者を目指して戦い続けた。今やその競争が、Youku/Tudou 対 v.qq.com/tv.sohu.com/iqiyi.com であることは明らかである。

zhizi 英語 → 日本語
原文

The point is, as Yang Wang noted in The Gold Rush Menatlity, that despite having war chests of money and the ability to raise a tonne of venture capital funds and people who are treated more like numbers, not every company should be doing the same business. They should take a longer term approach when considering which businesses to enter. With the benefit of hindsight, they should be able to see what happens when everyone rushes in to the same thing, without strategizing how to grow sustainably. But who knows if this mind shift will happen sooner rather than later. It may only be a matter of time and seeing what the next big trend from America is, before the next battle begins.

翻訳

要は、「The Gold Rush Mentality(ゴールドラッシュの心理)」で Yang Wang 氏が指摘しているように、軍資金を持っていても、ベンチャーキャピタル企業から多くの資金を獲得したり、どちらかと言えば数字として見なされるユーザーを多く獲得する能力があっても、すべての企業が同じ事業をするべきではないということだ。企業は、どの事業分野に参入するかを検討する時には長期的な取組みをするべきだ。今では、継続的に成長する戦略も考えずに誰もが同じことをすれば、その結果として何が起こるかを察知できるはずだ。だが、そのような考え方の変化はすぐには見られないだろう。アメリカ発の次の大きなトレンドを掴み、次のバトルが始まるのも時間の問題かもしれない。

zhizi 英語 → 日本語
原文

The new Tmall for iPhone allows users to browse and purchase items from all of its B2C brand partners and independent stores, and also ties in some basic social features such as ‘likes’ and comments. Plus it supports full order management, so your purchases can be tracked whilst they’re on the road.

The UI looks quite distinctive, and seems more minimal than most mobile shopping apps, with a hint of classy influences from well-designed apps like Pinterest and Color. It has only been online on iTunes this afternoon, but already has 490 reviews and – amazingly for a new app – is on an average of five stars.

翻訳

この iPhone 向けの新しい Tmall では、すべてのB2Cブランドパートナーや独立ショップのアイテムを閲覧し購入することができるし、「いいね!」やコメントの投稿など基本的なソーシャル機能もある。また、本格的な発注管理システムを導入しているので、購入した商品の配達状況を追跡することもできる。

ユーザーインタフェースにもいくつかの特徴があり、ほとんどのモバイル・ショッピングアプリよりもずっとシンプルに見えるし、Pinterest や Color などの上手くデザインされたアプリに似た上品さが感じられる。同アプリがオンラインに登場したのは今日の午後のことだが、すでに490のレビューが書き込まれ、平均評価で5つ星を獲得している。