Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

Sindhu says they will be distributing their cards to retail outlets in Indonesia: Convenience stores, bookstores, and especially toy stores. When kids buy those cards, they would be enticed to download the app, which would in turn drive them to purchase even more cards — a positive feedback loop.

Working with mobile carriers presents a huge opportunity for them as well. Instead of throwing used prepaid cards away, every one of them could become a keepsake if they’re made into collectible trading cards. There’s also massive potential in licensing popular cartoon characters, which will make their products even more appealing to kids.

翻訳

Sindhu 氏によると、カードはインドネシアの小売店(コンビニ、本屋、特に玩具店)を通じて販売される予定だ。子供達がカードを買えば、アプリをダウンロードしたくなり、それによってさらに多くのカードを買いたくなるという、ポジティブなフィードバックループというわけだ。

モバイル通信業者と提携することは彼らにとっても大きなチャンスとなる。使用済みのプリペードカードを捨てる代わりに、それらのカードが収集できるトレーディングカードとなれば、1枚1枚を大事にとっておくことになる。また、人気のマンガキャラクターのライセンスを得ることにも大きな可能性があり、それらのキャラクターを使うことで子供達をさらに惹き付けることにだろう。

zhizi 英語 → 日本語
原文

“Do you have a conference, training session or event coming up where individuals will be meeting in person and spending several days together? Set up a community several weeks prior to the event and have them join. Place all logistical materials here and open it up with a simple questions like, “Where are you from?” and “What is your role at _____?” for them. This way, they not only get used to using the community, they are beyond small talk by the time they meet in person. Bonus: House all your materials in the community; no more binders!”
– Mike Fraietta, enterprise community manager at News Corp

翻訳

「人が出会って数日時間を共にするような会議や訓練プログラムを運営しているなら、それらのイベントの数週間前にコミュニティーを開設し、参加者らにそのコミュニティーに参加してもらおう。イベントに必要な資料はすべてアップロードし、例えば、「どこの出身?」とか「XXでの任務は?」などのシンプルな質問を投げかけることから始めよう。そうすることで、イベント参加者がそのコミュニティーに慣れるだけでなく、初めて直接会う時には皆積極的に話ができるようになっている。ボーナスは、そのコミュニティーにすべての資料を入れることで、バインダーを持つ必要がなくなる。」
ーMike Fraietta 氏、News Corp エンタープライズ・コミュニティー・マネージャー

zhizi 英語 → 日本語
原文

Letting Them Know You Care

“Give the community a voice: Our blog is our main channel for news and community highlights. It’s the place we go to feature great photos and users, showcase how different types of people are using Instagram, and give new users tips on how to get more involved in the community. We post daily and are always on the lookout for interesting stories to tell. When we do feature a user, we make sure they know it — we want folks to be proud of their involvement in the community and know that we appreciate them.”
– Josh Riedel, community manager at Instagram

翻訳

ユーザーを大切にしていることを示そう

「コミュニティーに声をかけよう。当社のブログはニュースやコミュニティーのハイライトを伝える重要なチャンネルだ。そのブログでは、素晴らしい写真やユーザーを紹介したり、いかに様々な人が Instagram を利用しているかを披露したり、どのようにしてもっと積極的にコミュニティーに参加するかいうアドバイスを新しいユーザーに提供したりしている。私達は毎日何かを投稿し、何か面白い話はないかといつも耳をすましている。ユーザーを紹介する時には、必ずそのことをユーザーに伝えている。私達は、ユーザーがコミュニティーに積極的に参加していることを誇りに思って欲しいし、私達が感謝していることも知って欲しい。」Josh Riedel 氏、Instagram コミュニティー・マネージャー

zhizi 英語 → 日本語
原文

So, let’s take a step back, clean up the slate, and start afresh. And the most important thing is, I believe in teams a lot. You want to get the right team, and the right set of goals. It’s like being a football manager, if you’re Chelsea playing Liverpool, and they play lightning fast, you’d want a defensive team. If they play slow, you want a different composition of team to play against them.

If we don’t know the problem, I won’t know what team to have. I don’t want to take a team and try to fix a problem. We were still not sure how to tackle the problem related to our ambition, whether we have the platform to achieve that. Whether we needed to change the business idea.

翻訳

それで、1歩下がって過去を水に流し新たなスタートを切るとしよう。そこで一番大切なのは、私はチームワークが大事だと思っている。事業をするには相応しいチームと目標を必要とする。これはサッカーの監督みたいなものだ。もし自分がサッカーチームのチェルシーの監督でリバプールと試合をし、相手チームがものすごい早さでプレーをしていたら、守りのチームをつくりたいだろうし、相手チームのプレーがゆっくりなら、異なるチーム編成をするだろう。

問題が分からなければ、どんなチームを持ったらいいかも分からない。私は適当なチームを作って問題を修正するようなことはしたくはない。当時は依然として、私達がやりたいことに関する問題に対し、目的を達成するためにプラットフォームをもつべきなのか、それともビジネスのアイデアを変えるべきなのかなど、どうやって対処したらよいのか分からなかった。

zhizi 英語 → 日本語
原文

SGE: What are your personal plans moving forward, and how did you disband the team?

We made sure everyone in the team could find positions. Everyone was taken care of. We had a couple of guys we’ve kept on board to take care of existing clients. One of them I’m doing a project with right now. A lot of others chose to go back to their home countries because they’re more comfortable there. Some of them got into other companies.

We’ve been doing the wind up process for a while. It was just a matter of coming up with an exit plan. We started cutting our cost structure so it doesn’t burn cash and we saved some capital. We threw a party, and sold our furniture.

翻訳

SGE: 今後の個人の計画は?チームの解散はどのように行なったのか?

チームの全員が次の仕事を見つけられるようにした。皆、今後の予定は決まっている。現存するクライアントのケアをするために何人かのスタッフはこのまま当社で働いてもらうことになっている。そのクライアントの1社と私は現在プロジェクトを進めている。その他多くのスタッフは母国に帰る予定で、自分の国の方がより快適だからだ。企業に就職した人もいる。

ここしばらくは最終段階に入っていて、いつかは撤退する状況にあった。資金を残すために経費削減を始め、実際にいくらかの資金は手元に残った。さよならパーティーを開いて、家具も売り払った。

zhizi 英語 → 日本語
原文

I would suspect that — now with all the buzz about Rocket Internet right now — if the CEOs from the Samwer brothers’ companies just ran with the idea and business model behind it themselves, which is basically pumping in lots of money, getting the hockey stick, and scaling aggressively, I’m not sure how much money they would have raised on their own accord.

E-commerce took off in the US but not among smaller mum-and-pop stores here. We found a very strange thing about how people behave in the Asian market. It’s not the value proposition we provide but the behavior. People here are not that ready to take a step onto the Internet.

翻訳

Rocket Internet が大きな話題となっている今、私が思うに、Samwer 兄弟が手掛ける企業のCEOらがビジネスモデルを後回しにしてアイデアだけで運営すれば、基本的には巨額の資金を注入しホッケースティック曲線を描いて積極的に拡大するということだが、彼ら自身が自らの手でいったいどれ程の資金を獲得したのかは定かではない。eコマースビジネスはアメリカでは上手くいっているが、零細小売店の多いアジアではそうではない。私達はアジア市場における人の行動について非常に興味深いことが分かった。それは私達が提供する価値の問題ではなく人の問題なのだ。アジアの人はインターネットの世界をさらに模索するまでに至っていないのだ。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Playmoolah is top startup for Innotribe Challenge in Singapore

Playmoolah, a startup that has developed a money management game for children that ties them to real life and real money, has won the “Top Startup” title at the Innotribe Challenge showcase held in Singapore on 24th April, Tuesday.

The company will now advance to the Innotribe Startup Challenge finals in Osaka, Japan in October 2012 where it will compete for the US$50,000 prize. The Challenge is part of Sibos, the annual conference of global financial organization SWIFT.

After winning the challenge, the founders were shuttled to the Innotribe Bangkok event held at the Asian Banker Summit this week.

翻訳

Playmoolah、シンガポールの「Innotribe Challenge」でトップ・スタートアップの座を獲得

実生活のお金に結びつけた子供向けのお金管理ゲームを開発したスタートアップ Playmoolah が4月24日(火)にシンガポールで行なわれた「Innotribe Challenge」で「トップ・スタートアップ」の座を獲得した。

今後、Playmoolah は2012年10月に大阪で行なわれる「Innotirbe Startup Challenge」の決勝ラウンドに臨み賞金5万米ドルを競う。このイベントは、国際的な金融組織の SWIFT の年次会議である Sibos の一環だ。

シンガポールでのイベントで優勝した後、Playmoolah の創設者らは今週「Asian Banker Summit」で行なわれた「Innotribe Bangkok」に参加した。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Retention is everything. Identify 10, 20, 30 levers for your app and
track them obsessively. Track them when you ship product, track them daily, and make someone own each of them. Internally, we have maybe 15 metrics we track and they are divided between three or four people.

We also briefly chatted about Game Ventures’ future plan. Zaki told me that Howzat will be available on mobile and tablet soon and is shifting its focus from Facebook to a more multi-platform approach. While the game commands over a million active users, monetizing it is still a challenge, especially for a live action game like Howzat.

翻訳

一番大事なのはユーザーを保持することだ。自身のアプリで、10、20、30のレバーを突き止め、常に追跡するべきだ。プロダクトを出したらそのプロダクトを毎日追跡するべきだ。そしてそれらの追跡は誰かが分担をして行なうべきである。社内には約15の追跡基準があり、3~4人が分担して追跡をしている。

Game Ventures の今後の計画についても大まかに話を聞いた。Zaki によると、Howzat はまもなくモバイルやタブレットでも利用できるようになり、Facebook から複合プラットフォームにシフトしていく予定だそうだ。同ゲームには100万人を超えるアクティブユーザーがいるが、依然としてゲームの収益化は課題として残っている。Howzat のようなライブのアクションゲームにとっては難しい問題だ。

zhizi 英語 → 日本語
原文

New stats for the end of March (2012 Q1) show that China Unicom’s 3G (WDCMA) smartphone subs amounted to 48.86 million, out of 160.63 million total GSM mobile users. China Mobile, meanwhile, rocked up to 59.56 million on 3G (TD-SCMA) from a whopping 667.2 million on its entire network. Historically, China Mobile has been hobbled by its localized TD-SCDMA data network, which doesn’t work with most global phones or tablets. China Unicom, in contrast, can be used with any global WCDMA phone, such as the popular models like the Samsung Galaxy S and SII and is the first to get Apple’s iPhone and iPad in China (with it coming later to China Telecom (NYSE:CHA; HKG:0728) for its CDMA network).

翻訳

3月末(2012年第1四半期)の新たな統計では、チャイナ・ユニコムの3G(WDCMA)スマートフォン加入者は全GSMモバイルユーザー1億6063万人のうちの4,886万人であることが示されている。一方、チャイナ・モバイルはネットワーク全体で6億6720万人という驚くべき加入者数を誇り、その中の3G(TD-SCMA)加入者は5,956万人に達している。チャイナ・モバイルはこれまでローカライズされたTD-SCMAのデータネットワークに足を引っ張られている。TD-SCMAはほとんどのグローバルフォンやタブレットで利用できない。それに対して、チャイナ・ユニコムはどんなグルーバルフォン(WCDMA)- 例えば、Samsung の Galaxy S や SII などの人気機種 - にも利用することができるし、同社は中国で最初に iPhone や iPad の契約を結んだ企業でもある(今後、チャイナ・テレコム (NYSE:CHA; HKG:0728) のCDMAネットワークでも iPhone や iPad が利用できるようになる)。