DuDuJiaoChe partnered with car rental companies to get access to their excessive cars, and then hire contracted drivers to pick up customers who book taxi through its app. DuDuJiaoChe profits by taking away a certain portion of revenue. Hence comes one of my biggest concerns, isn’t the startup turning into a traditional taxi company by doing so?Compared with other O2O car rental services, DuDuJiaoChe differs from them in pricing, far less than their fare and a little more expensive than that of taxi. DuDuJiaoChe offers cars ranged across the board, from budget options to luxury cars.
DuDuJiaoCheはレンタカー企業と提携して、それらの企業で余っている車を利用し、契約運転手を雇い、同アプリを通じてタクシーを予約した顧客を迎えにいく。同アプリは、収益の一定額を取ることで利益をあげる。ここで、私が大きくひっかかっていることは、そのスタートアップが従来型のタクシー会社と同じになっているのではないかということ。その他のO2Oのレンタカーサービスと比較すると、DuDuJiaoCheは価格で差別化をはかっている。同社の価格は、競合他社よりも遥かに安く、タクシーよりも若干高い。提供している車種は格安から高級車までと全般におよぶ。
On average, DuDu charges more money (RMB 10~20 yuan) than traditional taxi business, but it’s still acceptable.Using DuDuJiaoche app to get a cab is fairly easy and driver will pick up customer at the appointed time and place, though you have to deposit some money into your account beforehand. Users can see the routes and the location of the DuDu taxi in the app.Currently DuDuJiaoChe is a Beijing-based self-funded team staffed by 5, most of which are ex-Qihoo 360.
平均すると、DuDuJiaoCheの価格は、従来タクシーよりも少し高い(10〜20元)が、受け入れられる範囲だ。同アプリを利用してタクシーを呼ぶのはかなり簡単で、運転手は指定された時間・場所に顧客を迎えにいく。だが、利用者は前もって自分のアカウントにいくらかのお金を入れておかなければならない。利用者は、DuDuJiaoCheタクシーのルートや場所を同アプリで見ることができる。現在、DuDuJiaoCheは北京に拠点をおき、自己資本で設立した、5名のメンバーからなるスタートアップだ。その5人のほとんどがQihoo 360の元社員である。
12 Tips for Success in Chinese Social MediaWe get inquiries all the time from companies that are looking to get into Chinese social media and wondering how to go about it. That’s a very complicated question, and the answer can vary quite a bit, but I came across this list of tips from Jin Pengyuan on Sina Tech’s new Entrepreneur column and it’s a damn good start. The full list has fifty tips, each the length of a Chinese weibo post, and it is definitely worth reading. But I thought I’d translate a dozen of the most important tips here for those who can’t read Chinese. (Note:In some cases, I have condensed or otherwise edited these tips for clarity, so this isn’t a direct translation. The emphasis is also mine.)
中国のソーシャルメディアで成功するためのアドバイス12選中国のソーシャルメディア界に参入を目指し、そのためにはどうしたらよいのかと思い悩む企業から問い合せを受けることがよくある。これはとても複雑な質問で、その答えもかなり異なる。だが、私は、Sina Techの起業コラムに掲載されたJin Pengyuanのアドバイスのリストをたまたま見つけた。手始めには、このリストは非常にいいと思う。このリストには50項目のアドバイスがあり、各項目は中国のWeiboに投稿できる文章の長さで、絶対に読む価値がある。だが、中国語が読めない人のために、私は最も重要なアドバイスを12項目を翻訳してみようと思った。(注:場合によっては、内容を凝縮したり、意味を明確にするために編集していることもあるので、これは直訳ではない。また、強調している部分も、私が独自に施したものだ。)
If you’ve decided to enter social networks, don’t expect to be praised and worshipped every day. Even the great Steve Jobs had people cursing at him. If your competitors hire an army of commenters and start making up negative responses for everything you post, what can you do? Even your smallest mistakes can be siezed and broadcast out in seconds, so companies with weak nerves should stay far away from social media.
ソーシャルメディア業界に参入しようと決めたら、毎日、賞賛されたり、崇拝されると期待してはならない。偉大なるSteve Jobsでも、彼を罵倒する人はいた。競合他社が数多くの批評家を雇い、自分の投稿するものすべてに否定的な反応をし始めたら、どう対処できるだろうか?ほんの些細な間違いでも取り上げられ、瞬時に広まってしまうこともある。だから、神経の細い企業はソーシャルメディアには近づくべきではない。
You spent hundreds of thousands on the master with the 80-page Powerpoint, will you spend hundreds of thousands on ten thousand followers? Don’t believe the crap about how much money one follower is worth, think about what your goal is in acquiring these followers. Even if your brand has some recognition in real life, you may not be able to beat a Guo Meimei. Eliminating the distance between you and your customers takes endless communication and time, and after all, isn’t time money?
パワーポイント80ページの大作に数十万を払っても、1万人のフォロワーのために100万が出せるだろうか?1人のフォロワーにいくらの価値があるのかというような戯言を信じるな。自分のゴールはフォローワーを獲得するなかにあることを考えよう。自分のブランドが実生活である程度認識されていたとしても、Guo Meimeiに打ち勝つことはできないかもしれない。顧客との距離をなくには、継続的なコミュニケーションと時間が必要だ。最終的に、「時は金なり」だ。
Don’t think you’re going to become the next whoever, when you think like this you have already lost. Whether you’re a brand or a product or an actual person, are there ever two who are exactly the same? Also, don’t expect to become a success story one month after you enter social media. The people who promise you this are liars. On a long road know the strength of your horses, time reveals the true nature of people. Actually on entering social media, the first think you’ll learn about is enduring loneliness.
「第2の誰々」になろうなんて考えてはならない。そう考えた時点で、すでに負けだ。ブランドであれ、プロダクトであれ、もしくは実在する人であれ、同じものが2つとあるだろうか?それから、ソーシャルメディアに参入して1か月で、サクセスストーリーになると期待してはならない。そういう約束をする人は嘘つきだ。長いプロセスの間に、自分の力を知ることができるとともに、時間は人の本当の姿を明らかにする。事実、ソーシャルメディアに参入して、まず学ぶことは、孤独に耐えることだ。
Social networks are a mirror, so don’t be afraid to be criticized. The real truth can only come out when you’re actually communicating directly with your customers. Seeing yourself clearly is key here; if criticism is coming from your loyal followers then it’s quite accurate, and this is one of the reasons you want followers to begin with. Plus you can see through criticism what your competitors are up to, which is great.
ソーシャルネットワークは、物事を忠実に映し出すものだ。だから、批判されることを恐れるな。本当の真実が得られるのは、顧客と実際に直接コミュニケーションをとっている時だけだ。自分自身をごまかさずに見ることが重要だ。批判しているのが忠実なフォロワーだった場合、それはまさに正確な批判で、これが、フォロワーを集めることから始める理由の1つだ。さらに、批判を通じて、競合他社が何をしているのか、何がいいのかということを知ることができる。
If it’s a social media platform, then it has fake information and followers on it. Faking your way through things is simple and low-cost, but how can you do anything properly if you’ve become used to faking things? If you buy or trick your way into getting tens of thousands of followers, you will get hundreds of interactions a day, but this becomes a vicious cycle. The real customers you actually most want to communicate with will be driven off by the fake stuff.
ソーシャルメディアプラットフォームには、嘘の情報や架空のフォロワーがいる。物事を偽ることは簡単でコストも低いが、偽ることに慣れてしまったら、どうやって物事をきちんと行なうことができるだろうか?何万人というフォロワーを獲得するのに、手段を講じたり、ごまかしたりすれば、1日に何百という交流が持てるだろう。だが、これは悪循環となる。実際に最もコミュニケーションを取りたい本当の顧客を、そのような偽りによって、逃してしまうことになる。
As far as content goes, we all know that content marketing is good, but how can you write content? Is there such a thing as completely correct content? No, not unless your post just says ‘the sun rises every morning.’ Any content is going to get doubted, but if you put it through an auditing process [before posting], everyone has their own opinion and after it has been revised into oblivion, can it possibly have any personality left?
コンテンツに関しては、コンテンツ・マーケティングがいいのは誰もが知っていることだが、コンテンツはどのようにして書いたらいいのだろう?完全に正しいコンテンツというものがあるのか?「毎朝、太陽は昇る」というような投稿をしない限り、正しいコンテンツはない。いかなるコンテンツにも疑いの目が向けられるが、(投稿するまえに)監査して、誰もがそれぞれの考えを持っているので、誰もが受けいられるような内容に修正したら、果たしてそのコンテンツには個性というものが残りうるのだろうか?
If all you want is follower retweets, having money is enough. You can partner with the platform, you can buy big retweet numbers, you can buy opinion leaders, you can give prizes out for retweets…but do your followers want the same things you do? And is your money unlimited? When you make an investment, you need a return, right? So you need to think clearly about what you want to do on social networks, that’s what’s most important. If you’re not sure what your goals are, then don’t be in any hurry to get into social media.
フォロワーにリツイートして欲しいだけなら、お金があれば充分だ。利用するプラットフォームと提携し、リツイート数を買ったり、オピニオンリーダーと契約したり、リツイートに賞品を提供することもできる。だが、フォロワーも同じことを望んでいるのだろうか?お金は限りなくあるのだろうか?投資をする時には、必ず見返りを望むだろう。だから、ソーシャルネットワークで何をしたいのかを明確にする必要がある。これが1番大切なことだ。目標が定かでないのなら、急いでソーシャルメディアを利用する必要はない。
Don’t try to create new words or play the profound thinker. Even today, marketing is about holding the hearts of the customers, and on social media, Sister Feng has way more followers than the poets and scientists do. In branding, it’s important to talk like a regular person.
新しい言葉作ったり、偉大な哲学者を真似たりしないように。今でも、マーケティングとは顧客の心を掴むことだ。そして、ソーシャルメディアでは、Sister Fengが詩人や科学者よりも遥かに多いフォロワーを抱えている。ブランド構築には、普通の人のように話すことが大切だ。
Now With Over 1 Billion Netizens, This is How Asia is Social and Mobile in 2012 [INFOGRAPHIC]Let’s step back and take a look at the big picture of the web in Asia in 2012. We see internet penetration in the region has jumped from 24 percent last year, to 27 percent now. And with that comes a leap to just over a billion Asian netizens this year – 1.034 billion, to be precise. Mobile penetration in Asia has risen from 74 to 82 percent, and for many people it’s the primary mode of accessing the internet.
アジアのネット人口は今や10億人以上 — 2012年のアジアにおけるソーシャル度、モバイル度はいかに。[インフォグラフィック]アジアの2012年のウェブ全体像を客観的に見てみよう。同地域におけるインターネット普及率は昨年の24%から現在27%の伸びている。それに伴い、アジアのネット人口は今年10億人を超え、正確に言えば、10億340万人となった。モバイル機器の普及率は74%から82%に上昇した。モバイルは多くの人にとってインターネットにアクセスするための主要なツールだ。
All those stats are compiled by the folks at the Singapore branch of the WeAreSocial digital agency, who have just released their 2012 infographic report – see it here, or embedded below – that updates the series that we enjoyed so much last year.Before you browse the whole set of infographic slides at the bottom of this post, here are a few key points on social media in Asia:
これらすべての統計は、WeAreSocialのシンガポール支店の人が編集したもので、2012年度版のインフォグラフィック(こちら、もしくは下の埋め込みデータ)が発表されたばかりだ。これは、昨年私達が多いに楽しんだデータシリーズのアップデート版だ。この記事の下にあるインフォグラフィックの全スライドを見てもらう前に、アジアのソーシャルメディアについて、いくつかのポイントを挙げておこう。
Yes, Facebook is still the region-wide king – not counting the massive weight of Chinese socal networks which tend to be used only in China. But Facebook’s throne is far from safe, we reckon, with more group messaging apps – like Whatsapp, KakaoTalk, Line, WeChat – ready to take away much of the activity that Facebook is used for. After all, the Facebook and Facebook Messenger apps are not as good as many of its rivals in terms of facilitating simple and fun chatting with friends. OK, here’s the full slideshow:For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.
中国だけで利用されているような中国の大手ソーシャルネットワークを除けば、そう、Facebookは今も同地域全体で君臨している。だが、Facebookの王座も安全とは言えないだろう。Whatsapp、KakaoTalk、Line、WeChatなどのグループメッセージアプリが増え、それらのアプリには、Facebookを利用して行われているアクティビティーのほとんどを奪える準備ができているからだ。つまるところ、FacebookとFacebook Messengerアプリは、友人とのシンプルで楽しいチャットを促進するには、他の多くのライバルアプリほどよくないのだ。それでは、全スライドをどうぞ。こういう面白いグラフィックをもっと見たい方は、私達のインフォグラフィックシリーズで。
How difficult is the mechanism to withdraw money in other non-English speaking countries?Willix: In India, we provide express withdrawal by directing it straight to the local banks. They will get the money within two or three days. PayPal, Moneybookers is probably the major third party withdrawal service that we are using – but unfortunately it’s not available for rupiah. You can even withdraw with a Freelancer debit card which we can send to you. You can withdraw from any MasterCard affiliated ATMs as well. If everything goes right, which happens for about 99.7 percent of users, you will be getting the money within seven days.
他の非英語圏の国におけるお金を引き出しはどのくらい難しいのでしょうか?Willix: インドでは、地元の銀行に誘導することで早急にお金を引き出せるようにしています。ですから、2〜3日でお金を受け取ることができます。PayPalとMoneybookersは私達が利用している決済サービスの主要な取引先ですが、残念ながら、ルピアには対応していません。私達が提供しているFreelancerのデビットカードでもお金の引き出しはできます。また、MasterCardが提携しているATMでもお金を引き出すことはできます。すべてがうまく行けば、ユーザーの約99.7%には上手く機能していますが、7日以内にはお金を受け取れます。
How about Identity theft issues? Some of our readers were hesitant to submit their IDs to Freelancer.Willix: Absolutely not, essentially it will be deleted once we look at it. We make sure that the process is as safe as possible, so definitely no possible identity theft. The whole point is that we want to make sure that the money goes to the right person.How does the customer service team in Indonesia work to help freelancers address such complaints?Willix: There’s a live chat support for Indonesia now, in the Indonesian language. You can even email support@freelancer.com. We also have a concierge system that they can contact as well. The concierge is virtual, but they can speak bahasa too.
なりすまし犯罪についてはどうでしょうか?私達の読者のなかにはFreelancerに個人情報を提出するのを躊躇する人もいます。Willix: そのようなことは絶対にありません。そのようなことを発見すれば、必ず削除されます。私達は、プロセスが可能な限り安全であることを確認しています。ですから、なりすまし犯罪は絶対にありません。大事なことは、私達が確実にお金をきちんと正しい人に送りたいということです。そのような苦情の対応や、フリーランサーを支援するための、インドネシアのカスタマーサービスチームはどのようになっているのでしょうか?Willix: インドネシアには今、インドネシア語によるライブチャットサポートがあります。また、support@freelancer.comにメールで問い合わせすることもできます。そしてコンシェルジュシステムもあるので、コンシェルジュに連絡することもできます。コンシェルジュはバーチャルですが、バハサインドネシア語で会話ができます。
How are you going to develop the payment system in Indonesia?Willix: So now you can deposit in rupiah through credit cards. Unfortunately, PayPal services don’t support the rupiah. You can do wire banking via HSBC to send money to banks anywhere within the country. We looking to essentially contact local banks – Permata, Bank Mandiri, KlikBCA. We can have a partnership with them, and withdrawal and deposits could be very easy.Indonesia is the biggest investment that we’ve made. We have ten other languages now, including Tagalog in the Philippines, along with Spanish, German, and more. Turkey as well, we’re launching in Turkey next month.
インドネシアでの決済システムはどのように構築するつもりですか?Willix: 今は、クレジットカードでルピアを入金することができます。残念ながら、PayPalはルピアに対応していません。また、HSBCから国内のどの銀行にでもお金を送金することができます。Permata、Bank Mandiri、KlikBCAなどの地元の銀行に連絡をとり、それらの銀行と提携したいと思っています。提携できれば、お金の引き出しと入金がとても簡単になります。インドネシアは私達にとって最大の投資先です。今では、フィリピンのタガログ語、スペイン語やドイツ語などを含む10か国語に対応しています。トルコもです。来月、トルコでサービスをローンチする予定です。
What do you think are the most promising jobs that freelancers could do here in Indonesia?Willix: I would imagine it is website building, sem, e-commerce. I believe that there are definitely a lot of small and medium enterprises (SMEs) here, as I said that 99.9 percent of all firms established in 2009 to 2010 are SMEs and most of them probably don’t know how to make a website.Most industries are already digitized. If they haven’t, they will be digitized. Building websites, getting traffic for your website, and all of these jobs will be coming to Indonesia. That’s what we expect.
インドネシアのフリーランサーにとって、最も見込みのある仕事は何でしょう?Willix: それは、ウェブサイト作成、検索エンジンマーケティング、eコマースでしょう。インドネシアにもたくさんの中小企業が必ずあると思っています。前にも言ったとおり、2009年〜2010年に設立された企業の99.9%が中小企業で、そのほとんどの企業がウェブサイトの作り方を知らないでしょう。ほとんどの産業はデジタル化されていますが、もしされていなければ、デジタル化されていきます。ウェブサイトの作成、ウェブサイトへのトラフィック誘導、そしてこれらすべての仕事がインドネシアに来るでしょう。これが、私達の期待していることです。
On the same day as your press conference, there was a labor strike in many areas protesting about outsourcing. Then you announced this platform for outsourcing. What do you say about that, and how do you see the economy in Indonesia?Willix: I was really scared actually. I thought, why do you choose the same time? There’s a conspiracy! Just kidding! It’s a completely different thing. The GDP (PPP) in Indonesia is 16th in the world and it’s growing bigger. Indonesia is going to grow as big as Brazil, Russia, India, and China. I think it could be there in about ten years.
プレスカンフェランスをした当日、多くの地域でアウトソーシングに反対する労働ストライキがありましたね。そして、このサービスがアウトソーシングのためのプラットフォームだと発表されました。それについてどう思われますか?またインドネシアの経済についてもお聞かせ下さい。Willix: 実はとても怖さを感じていました。なんで同じ時なんだ?これは陰謀だ! と思いました。 いや、冗談です。これは全く違うことなのです。インドネシアのGDP(PPP)は世界で16位で、成長し続けています。インドネシアはブラジル、ロシア、インドそして中国と同じくらいに成長します。おそらく10年後ぐらいにはそうなっていると思います。
That outsourcing strike – it’s a completely different thing. What I tried to emphasize about Freelancer.com is how freelancers in Indonesia could earn $100,000 here. We try to empower entrepreneurs too. The problem that [laborers] are facing doesn’t really exist in Freelancer.com. For us, we provide the convenience to work at home, to be able to work while being a part-time mom, digitize your business, and hence, grow your company further.
アウトソーシングに対するストライキですが — まったく違うのです。私がFreelancer.comで強調しようとしたことは、インドネシアのフリーランサーがどうしたらそこで10万ドルを稼ぐことができるかということです。私達は起業家にも力を与えようとしているのです。(労働者が)直面している問題はFreelancer.comでは本当に存在しないのです。私達からすれば、自宅でも働けること、母親でありながらも仕事ができること、事業をデジタル化することで会社がさらに発展するというような便利さを私達は提供しているのです。