[英語から日本語への翻訳依頼] 中国だけで利用されているような中国の大手ソーシャルネットワークを除けば、そう、Facebookは今も同地域全体で君臨している。だが、Facebookの王座...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん nico1021 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1491文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 45分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/16 10:20:04 閲覧 1256回
残り時間: 終了

Now With Over 1 Billion Netizens, This is How Asia is Social and Mobile in 2012 [INFOGRAPHIC]

Let’s step back and take a look at the big picture of the web in Asia in 2012. We see internet penetration in the region has jumped from 24 percent last year, to 27 percent now. And with that comes a leap to just over a billion Asian netizens this year – 1.034 billion, to be precise. Mobile penetration in Asia has risen from 74 to 82 percent, and for many people it’s the primary mode of accessing the internet.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/16 11:43:20に投稿されました
アジアのネット人口は今や10億人以上 — 2012年のアジアにおけるソーシャル度、モバイル度はいかに。[インフォグラフィック]

アジアの2012年のウェブ全体像を客観的に見てみよう。同地域におけるインターネット普及率は昨年の24%から現在27%の伸びている。それに伴い、アジアのネット人口は今年10億人を超え、正確に言えば、10億340万人となった。モバイル機器の普及率は74%から82%に上昇した。モバイルは多くの人にとってインターネットにアクセスするための主要なツールだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
nico1021
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/16 12:34:53に投稿されました
今やネット市民が10億を超え、2012年にアジアのソーシャルと携帯電話がどうなっているかを次の図で紹介しよう。
[解説画像]

一歩下がって、2012年のアジアにおけるwebの全体図を見てみよう。この地域のインターネット普及率は、昨年24%から急激に増加し現在27%だ。それに伴って、今年ネット市民が10億を超える躍進となる。正確には1.034億だが。アジアでの携帯電話の普及率は74%から82%に上昇し、多くの人にとって、携帯電話がインターネットにアクセスする第一手段となっている。

All those stats are compiled by the folks at the Singapore branch of the WeAreSocial digital agency, who have just released their 2012 infographic report – see it here, or embedded below – that updates the series that we enjoyed so much last year.

Before you browse the whole set of infographic slides at the bottom of this post, here are a few key points on social media in Asia:

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/16 11:58:15に投稿されました
これらすべての統計は、WeAreSocialのシンガポール支店の人が編集したもので、2012年度版のインフォグラフィック(こちら、もしくは下の埋め込みデータ)が発表されたばかりだ。これは、昨年私達が多いに楽しんだデータシリーズのアップデート版だ。

この記事の下にあるインフォグラフィックの全スライドを見てもらう前に、アジアのソーシャルメディアについて、いくつかのポイントを挙げておこう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nico1021
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/16 13:29:14に投稿されました
これらの統計はすべて、デジタルエージェンシーのWeAreSocialのシンガポール支社のスタッフがまとめたもので、ちょうど、2012年版の画像リポートをWeAreSocialが発表している。こちら、または下の記載を見ると、昨年大いに楽しませてもらったシリーズが更新されているのがわかる。

この掲示板の下部にある解説画像のスライドセットを全て見てしまう前に、次にアジアにおけるソーシャルメディアのキーポイントをいくつか紹介しておこう。

Yes, Facebook is still the region-wide king – not counting the massive weight of Chinese socal networks which tend to be used only in China. But Facebook’s throne is far from safe, we reckon, with more group messaging apps – like Whatsapp, KakaoTalk, Line, WeChat – ready to take away much of the activity that Facebook is used for. After all, the Facebook and Facebook Messenger apps are not as good as many of its rivals in terms of facilitating simple and fun chatting with friends. OK, here’s the full slideshow:

For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/16 12:18:00に投稿されました
中国だけで利用されているような中国の大手ソーシャルネットワークを除けば、そう、Facebookは今も同地域全体で君臨している。だが、Facebookの王座も安全とは言えないだろう。Whatsapp、KakaoTalk、Line、WeChatなどのグループメッセージアプリが増え、それらのアプリには、Facebookを利用して行われているアクティビティーのほとんどを奪える準備ができているからだ。つまるところ、FacebookとFacebook Messengerアプリは、友人とのシンプルで楽しいチャットを促進するには、他の多くのライバルアプリほどよくないのだ。それでは、全スライドをどうぞ。

こういう面白いグラフィックをもっと見たい方は、私達のインフォグラフィックシリーズで。
nico1021
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/16 14:05:31に投稿されました
確かに、Facebookはまだこの分野の王者だ。中国での使用に特化している中国のソーシャル ネットワークの巨大な影響力を考慮しなければだが。しかし、Whatsapp、KakaoTalk、Line、WeChaなどのグループ メッセージアプリの増加を考えると、Facebookの王座も安泰ではなくなっただろう。Facebookで行われるアクティビティの多くが奪い去られようとしている。結局のところ、Facebok とFacebook Messengerのアプリは、友人と簡単に楽しくチャットする機能としてはライバルの多くより劣っているのだ。さて、ここからはスライドショーでスライドをすべて見ることにしよう。

このスライドのような面白い画像をもっと見たければ、我々の解説画像シリーズに以前に加えられたものをチェックするといい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。