And so WeChat is emphasizing – as Tencent itself has been doing in recent years – that’s it’s an open platform. Justin stresses, “We must be connected and open to Facebook, Twitter ad Instagram. We must have the same strategy as them – we’re open.”WeChat does this with plug-ins, sort of like web browsers have add-ons. So WeChat’s Facebook integration is an option for you to actually use, or leave untouched, or uninstall the plug-in altogether. Plus, other apps can use the app’s API to create an easy way for users to share a snippet of info via WeChat.
だから、WeChatは、Tencent自身がここ数年強調しているように、同サービスがオープンプラットフォームであることを強調している。Justinは「私達は、Facebook、Twitter、Instagramと繋がりオープンでなければなりません。彼らと同じ戦略を持たなければなりません。つまり、オープンであることです。」と強く語る。WeChatはプラグインを用いてオープンにしている。ウェブブラウザがアドオンを使うのと同じようなものだ。だから、WeChatは、Facebookを統合したことで、「実際に同サービスを利用する」、「利用しない」、もしくは「プラグインを完全にアンインストールする」というオプションを閲覧者に与えている。さらに、その他のアプリは、ユーザーがWeChatを通じてちょっとした情報の共有を簡単に行うことができるようにするWeChatのAPIを利用することができる。
The teams emphasizes that it’s open to feedback from overseas users too, and the WeChat crew listens tofeedback via email, the Facebook fan page, and various app store comments.Gaming and monetization?Rivals like Line and Kakaotalk are pushing monetization hard with things like sticker stores and social gaming integration. And Whatsapp has its faintly ludicrous annual subscription fee. As for WeChat, Justin says that Tencent is not thinking of monetization and “it’s not important” right now. He points to the birth of the company’s huge IM service, QQ, which grew by user acquisition for many years before it then got monetized with everything from virtual currencies to social games.
TencentとWeChatは、国外ユーザーからのフィードバックにもオープンであることを強調している。WeChatのスタッフはeメール、Facebookファンページ、その他さまざまのアプリストアに寄せられるコメントを通じてフィードバックに耳を傾けている。ゲームと収益化?LineやKakaotalkなどのライバル企業は、ステッカーの販売やソーシャルゲームを導入したりと、収益化に躍起になっている。そして、Whatsappはほんのわずかな年会費を徴収している。WeChatに関しては、Tencentは収益化を考えていないし、今は「重要ではない」とJustinは言う。Justinは、同社の巨大なIMサービスQQの誕生について触れ、同サービスが長年におよぶユーザー獲得を通じて成長した後に、バーチャル通貨からソーシャルゲームに至るすべてで収益化をはかったと語った。
SparxUp show takeaways: Indonesia is not only JakartaSparxUp in Jakarta has concluded, and our Indonesia-based correspondent has a wrap-up of the afternoon sessions.The afternoon session at SparxUp was keynoted by Zane Adam, Microsoft’s senior director for Cloud and Platform Strategy. He highlighted the importance of cloud computing for startups. By deploying through Platform as a Service (PaaS), businesses can save on technology and infrastructure costs, and can therefore concentrate more on their growth. Zane believes that platforms like Azure can help a lot of startups deploy any application in any platform they want.
SparxUpのケータリング:インドネシアはジャカルタだけではない。ジャカルタで開催されたSparxUpが終わった。我々e27のジャカルタ投書員が要約した午後のセッションを紹介しよう。SparxUpの午後のセッションでは、Microsoft Cloud & Platform StrategyのシニアディレクターZane Adam氏が基調講演を行った。同氏はスタートアップにとってクラウドコンピューティングがいかに重要であるかを強調した。パース(Platform as a Service、もしくはPaaS)を使えば、企業はテクノロジーおよびインフラのコストを節約することができので、企業成長にもっと力を入れることができる。Azureなどのプラットフォームは、あらゆるアプリケーデョンをあらゆるプラットフォームで展開できるので、多くのスタートアップする支援をすることができる、とZane氏は考えている。
Emerging Market ExpansionThe next panel discussed “Emerging Market Expansion,” and brought together Zane, Akshay Patil of Foursquare, Norita Kobayashi of GREE, Willix Halim, and Troy Malone of Evernote. The panel was moderated by Veritrans Indonesia CEO Ryu Kawano Suliawan, and focused on growth and how companies can go about with their expansion.For GREE, localized language was somewhat important, but finding heavy and loyal users in the country where they have their presence in was far more important. “We are currently looking for developers in Bandung and Jakarta,” Norita says. He admits that they were still struggling to search for the best strategy to develop the local market.
次のパネルディスカッションでは、「新興市場の拡大」について議論された。Zane氏とともに、FoursquareのAkshay Patil氏、GREEのコバヤシノリタ氏、Willix Halim氏、EvernoteのTroy Malone氏が参加。司会はVeritrans IndonesiaのCEOであるRyu Kawano Suliawa氏がつとめ、「成長」と「企業は事業拡大にどう取り組むことができるか」をテーマに討論が行われた。GREEにとっては、言語のローカライズは重要だが、同社が参入している国で熱心かつ忠誠心のあるユーザーを見つけることの方がはるかに重要だった。「現在、バンドンとジャカルタ地区でデベロッパーを探しています」とコバヤシ氏は言う。だが、現地市場の展開に1番いい戦略を見いだすのに今も苦戦していると同氏は認めている。
In the case of Foursquare, Akshay admitted that they fully supported the super-user community and thought that this strategy fits the audience. The location-based service is still small, having about 100 employees across New York, San Francisco and the United Kingdom. Foursquare still does not see the importance of having a local presence outside of its offices. If you wonder where their biggest user base is, it’s Turkey!
Foursquareの場合は、スーパーユーザーコミュニティーをフルサポートしており、これがユーザーにあった戦略だと思うとAkshayは語った。Foursquareの位置情報ベースのサービスはまだ小さいが、同社はニューヨーク、サンフランシスコ、イギリスに約100人の社員を抱えている。だが、今拠点をおいている地域以外に事業拡大をする重要性はまだないと考えている。同サービスの最大ユーザーベースはどこにあるのかと思っているのなら、それはトルコにある。
The digital repository Evernote has been going strong internationally since 2009. Key strategies implemented for market development are through hackathons, conferences, user meet-ups and the recently-announced Evernote for Business. Growth is quite fast. For instance, the Indonesia user-base has reached 250,000, and Troy said the company might establish an office in the country. Future plans revealed include another hackathon in conjunction with the launch of new Android-powered devices priced between US$ 70 to 90.
デジタル倉庫のEvernoteは2009年以来、海外進出に力を入れている。市場開発に対する主な戦略は、ハッカソン、カンフェランス、ユーザーのための集会の開催、そして最近発表されたEvernote for Businessだ。企業は急速に成長している。例えば、インドネシアのユーザーベースは25万人に達しており、Troyは同社がインドネシアにもオフィスを開設するかもしれないと語った。今後の計画には、70〜90米ドルほどの新たなAndroid向けデバイスのローンチ、そしてハッカソンの開催などがある。
In Asia, China, Japan and India are Microsoft’s biggest markets. The company has had a presencein Indonesia for more than two decades. Localization is country-specific, and done with cooperation from local developers and strengthened relationships with homegrown partners. Microsoft is confident they can strengthen their foothold in this market through cloud-computing offerings.Meanwhile, Freelancer has 150 employees spread across four offices in Buenos Aires, London, Manila and Sydney. The company realizes the importance of the Indonesian market and has decided to appoint a country manager for Indonesia as a key figure to manage whole operation, tactically and strategically.
アジアでは、中国、日本、インドがMicrosoftの最大市場である。同社のインドネシアにおける事業展開は20年以上にわたる。ローカライズは国ごとに、地元のデベロッパーと提携して行い、地元の提携企業との関係を強化した。同社は、クラウドコンピューティングを通じ、同国での足場を強化できると自信を持っている。一方、Freelancerはブエノスアイレス、ロンドン、マニラ、シドニーに4つのオフィスを構え、150人の社員を持つ。同社はインドネシア市場の重要性を認め、同国での業務全体を戦術的かつ戦略的に管理するキーパーソンとしてカントリーマネージャーを雇うことにした。
Expanding to Indonesia“Expanding to Indonesia” marked the last keynote. Netprice CEO Teruhide Sato complimented Indonesia as more promising country than Japan due to its natural and human resources that will bolster the industry. He shared success stories of Japanese local players. E-commerce giant Rakuten developed other products (infoseek and mytrip), and started to enjoy skyrocketing growth in 2008.
インドネシアへの進出「インドネシアへの進出」をテーマに、最後の基調講演が行われた。Netprice最高経営責任者のTeruhide Sato氏は、インドネシアには同産業を支持する物的・人的資源があるため、同国は日本よりも将来有望な国だと賛辞した。同氏は現地で活躍する日本企業のサクセスストーリーを紹介。eコマース企業の楽天は(infoseek、mytripなどの)他のプロダクトも開発し、2008年に急速な成長をし始めた。
CyberAgent successfully survived from their 1998 crisis and became a very popular game developer and publishing company since then. What we can learn from DeNA, another Japanese giant player in mobile publishing that dominates the market with e-travel, e-commerce, and payment gateway services is this: “Do and lead local while keep thinking global then go outside the country and localize.”His keywords are “Time Machine” and “Local.” He first discussed internet business history and pointed out lessons from the success stories. Rakuten, CyberAgent and DeNA started from one core business as the only driver, and were able to expand their businesses into other playing fields after approximately seven years.
CyberAgentは1998年の危機をうまく切り抜けて以来、非常に人気のあるゲームデベロッパー/パブリッシャーとなった。そして、DeNA(eトラベル、eコマース、そして決済サービスの市場を独占するモバイルパブリッシャー業界の大手日本企業)から学べることは、「海外市場も視野に入れて、国内市場に取組み、国内市場を先導する。それから国外にでてローカライズを行う」ことだ。同氏のキーワードは「タイムマシン」と「局地」だ。最初に、インターネットビジネスの歴史について語り、成功例からの教訓について触れた。楽天、CyberAgentそしてDeNAは、唯一の機動力である1つのコアビジネスから始め、その後約7年後に他分野に事業を拡大することができた。
Based on his presentation, Indonesia will reach market maturity in 2018. Strong and popular products and services will always become the appetizers for local players to jump into the same space. It’s inevitable and is a turning point for the country, hence internet business owners should take advantage of this trend in order foster their growth.
同氏のプレゼンによると、インドネシアは2018年に市場が成熟するそうだ。強力で人気のあるプロダクトやサービスは常に、地元プレーヤーが 同業界へ飛び込む刺激となるだろう。これは避けられないことであると同時にインドネシアの転換期でもある。それゆえにインターネットビジネスのオーナーは成長を助長するためにこのトレンドを活用するべきだ。
Exploring Indonesian MarketThe panel on “Exploring Indonesian Market” was moderated by Merah Putih Inc.’s Anthony Liem ended the Friday session. Panelists were Fakhry Bafadal, founder of Jogjakarta Tech community Bancakan 2.0; Reza Prabowo, co-founder of Bandung tech community (FoWAB); Italo Gani, CEO of Inbound Marketing; and Dondy Bappedyanto, Infinys System general manager. Panelists shared their experiences dealing with major cities across Indonesia, like Medan and Malang, aside from the cities they are currently based in.
インドネシア市場の模索「インドネシア市場の模索」をテーマにしたパネルディスカッションはMerah Putih Inc.のAnthony Liem氏が司会を務め、金曜日のセッションを締めくくった。パネリストとして、Jogijakarta Tech Community Bancakan 2.0のFakhry Bafadal氏、バンドンテックコミュニティー(FoWAB)の共同設立者Reza Prabowo氏、Inbound Marckeingの最高経営責任者Italo Gani氏、そしてInfinys SystemのジェネラルマネージャーDondy Bappedyanto氏が参加した。パネリストは、現在拠点をおいている地域以外にも、メダンやマランなど、インドネシアのその他の主要都市での経験を語った。
From the supply side, we could easily find developers and other digital talents in Jogja and Bandung since these two cities are more conducive than the capital city, particularly when it comes to the traffic, atmosphere, and number of educational institutions, lower cost of living and friendliness, among others. But Dondy pointed out there is a gap in between the graduates’ skillset and what the industry needs. Fakhry and Reza admitted this, and agreed this is the purpose of their tech-oriented communities. “We need to solidify strategic partnership between education and tech industry. My company is doing it by now,” Dondy says.
供給面では、ジョグジャカルタとバンドンではデベロッパーやその他のデジタル関連の人材を簡単に見つけることができる。この2都市は首都よりも環境がいい。交通、環境、教育機関の数、生活費の安さ、人の親しさなどを考えた時は特にそうだ。だが、Dondyは、卒業生の備えた技術と業界が必要としていることの間にギャップがあると指摘した。FakhryとRezaもこのことを認め、それがテックコミュニティー設立の目的だと同意した。「私達は教育とテック業界の戦略的な提携を強固なものにする必要があります。今では、私達の企業がそれを行っています」とDondyは語る。
Women who spot the dress will be able to also swap the item with their own instead of buying it with cash. The swap feature will be unleashed by the end of October.Think of Fashfix as a peer-to-peer rental and retail platform where instead of borrowing a tog or top from a shop, the item gets recirculated within the community. The startup takes a $1 cut out of every transaction to sustain itself.Fashfix is similar to services like 99dresses and Threadflip. Its user interface bears some resemblance to Threadflip, in that it features items from tastemakers — fashion stylists, lifestyle bloggers, successful women — front and center.
そのドレスが欲しい人は、現金で買う以外にも、自分の持っているものと交換することができるようになる。この交換機能は、10月末までに公開される予定だ。Fashfixをピアツーピアのレンタル・小売プラットフォームとして考えたらいいだろう。あるお店から上着を1枚借りるというだけではなく、その上着はコミュニティー内で再び流通するのだ。同スタートアップは、事業を維持するために、取引ごとに1ドルの手数料を徴収している。Fashfixは99dressesやThreadflipなどのサービスに似ている。ユーザーインターフェースも、ファッションスタイリストやライフスタイルのブロガー、名声のある女性などの流行の先端を行く人達のアイテムを中心に掲載しているという点で、Threadflipに幾分似ている。
Currently, Fashfix has over 600 members selling 800 items. The brands range from mass market brands like ASOS and Topshop to indie blogshop items from Love Bonito and Oh So Fickle to luxury brands like Prada and Marc Jacobs.It has two women founders. Vivien Chua graduated with a double degree from business and law from the University of Hong Kong but opted out of a legal career to pursue entrepreneurship. Shazanah Hassan adds her creative and web design talents to the mix.
現在、Fashfixでは600人を超える会員が800のアイテムを販売している。販売されているブランドは、ASOSやTopshopなどの量販ブランドから、Love BonitやOh So Fickleなどのインディーブログショップアイテム、そしてPradaやMarc Jacobsなどの高級ブランドまでと幅広い。同スタートアップには2人の創業者がいる。Vivien Chuaは香港大学でビジネスと法律の2つの学位を習得して卒業したが、起業家になるために、法界には進まなかった。Shazanah Hassanはクリエーティブで、ウェブデザインの能力がある。
The team recently joined Ideas.Inc, a Singapore startup competition organized by Nanyang Technological University. It emerged in the top 15, securing SGD 15,000 (USD12,200) in seed funding.Fashfix is an idea that could certainly work in Asia. Particularly in Singapore, Philippines, and Indonesia, there are enthusiastic fashion sellers and buyers on websites like LiveJournal and Multiply. Fashion-at-a-bargain will continue to have a huge draw.
Fashfixは最近、Nanyang Technological Unibersityが主催するシンガポールのスタートアップコンペIdeas.Incに参加し、上位15位に入賞して、シード資金の15,000シンガポールドル(12,200米ドル)を獲得した。Fashfixのアイデアは、アジアで必ず上手くいくだろう。特に、シンガポール、フィリピン、インドネシアでは、LiveJournalやMultiplyなどのウェブサイトに、ファッションに熱心なセラーやバイヤーがいる。お金のあまりかからないファッションはこれからも大きな注目を浴び続けるだろう。
So, whether they can successfully scale will depend on their ability to bring the local fashion community to their side and successfully get influencers to unveil their wardrobe on Fashfix. They’ll also have to polish up their website’s look and navigate the lack of convenient payment gateways in emergent markets.
Fashfixがうまく事業拡大できるかどうかは、地元のファッションコミュニティーを見方につけ、ファッションの先駆けにその人達の持っている服をFashfixで公開してもらえるかどうかによる。また、ウェブサイトのデザインも磨く必要があるし、新興市場に便利な決済システムを導入することも考えなければならないだろう。
Chinese Hotel Booking App Bingdian Grabbed Series A RoundShanghai Didatour International Travel Service Co., Ltd, maker of several popular travel booking apps told TechNode that the startup has just completed its Series A round of financing invested by BlueRun Ventures. The money would go towards technology development and hotel partnership scheme.The company has launched two well-received apps including “BingDian Jiudiankong (Hotel Master)” and “Jiudian Bingdianjia (Hotel Discounts)”. Hotel Master, once the startup’s flagship product totaled 500k downloads in the first 150 days after its debut in late March of this year. It also topped the travel chart of Apple’s China App Store for one week or so.
中国のホテル予約アプリBingdianがシリーズAで資金を調達人気のある旅行予約アプリをいくつか制作するShanghai Didatour International Travel Service Co., Ltdが、BlueRun Venturesの出資するシリーズAの資金調達を完了したことをTechNodeに伝えた。調達した資金は、テクノロジー開発とホテル提携に活用される。同社は、「BingDian Jiudiankong(Hotel Mater)」と「Jiudian Bingdianjia(Hotel Discounts)」という2つの人気アプリをローンチしている。Hotel Masterは、同スタートアップの旗艦プロダクトで今年の3月末にローンチから最初の150日間で50万回のダウンロードを記録した。また、AppleのChina App Storeの旅行アプリチャートでも1週間ほどトップの座についている。
The app is amongst the first batch of Chinese adopters of the “priceline model” – aka “name your own price”. Users can set a target price for a hotel room and let hotels bid for the deal. In addition to this main feature, the old version of Hotel Master also integrates loyalty cards of top-end hotels, business traveler could make reservations directly from the app.
このアプリは、「Pricelineモデル(いわゆる『自分で価格を設定できる』モデル)」を中国で最初に取り入れたものの1つだ。ユーザーはホテルの客室に自分の払いたい価格を設定し、ホテルに入札させることができる。この主な機能に加えて、Hotel Materの旧バージョンには一流ホテルのロイヤルティー・カードも導入していて、ビジネス・トラベラーは同アプリから直接予約をすることができる。
The two features are actually targeting at different user groups, the “name your own price” feature is more for price-sensitive customers while the latter one is more favored by business travellers who are usually less sensitive about price. So the team decided to split the app into two individual ones with sharpened focus, hence the birth of “Hotel Discounts” in early October of this year.Just like many other travel booking apps, Hotel Discounts also makes profits by helping hotels get rid of supply overhang.
実際には、この2つの機能は異なるユーザーグループをターゲットにしている。「自分で価格を設定する」機能はどちらかと言えば料金に敏感な顧客向けのサービスで、「ロイヤルティー・カード」機能は料金をそれほど気にしなくてもいい出張者に人気がある。そういうことから、Bingdianチームはこのアプリを2つに分け、それぞれのカテゴリーにさらに特化した個々のアプリを作ることを決めた。それで誕生したのが、今年10月初旬にローンチされた「Hotel Discounts」なのだ。その他の数多くの旅行予約アプリと同じように、Hotel Discountsもホテルを支援し空室を減らすことで収益を上げている。
App DuDuJiaoChe Aims At Solving Taxi-Riddle in ChinaFor people live in giant Chinese cities – say Beijing, hailing a taxi in the busy streets could be a desperate experience. DuDuJiaoche, a mobile app is aiming at solving the taxi-riddle in Chinese metropolis.Out of the three major types of car-centered startups in China currently, namely focusing on either taxi or private cars or car rental business, DuDuJiaoChe chose to partner with car rental companies as the sector is relatively more mature, and most importantly, without too much regulation concerns as carpooling business does.
アプリ「DuDuJiaoChe」、中国のタクシー問題の解決を目指す中国の大都市 — 例えば、北京 —に住んでいる人にとって、交通量の激しい道路でタクシーを呼び止めることは至難の技となりうることがある。モバイルアプリのDuDuJIaocheは中国の大都市にあるタクシー問題を解決することを目指している。現在、車に注目した中国のスタートアップには主に3タイプ — タクシー、私用車、そしてレンタカー事業 — があるが、DuDuJiaCheはレンタカー企業と提携することを選んだ。それは、レンタカー業界が比較的成熟しているからだが、最も重要なことは、同業界ではカープール業界にあるようなたくさんの規制をあまり心配しなくてもいいからだ。