Conyacサービス終了のお知らせ

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

But, of course, China has more than a billion mobile phone consumers, and the rest of Asia probably has a billion more at least. The real reason Tecno and companies of its ilk have pulled out of Asia and moved into Africa is the same reason that traveling snake-oil salesmen moved from town to town: once people figure out your product is crap, the market dries up and you’re forced to move on. Chinese consumers have, in relatively short order, gone from embracing shanzhai phones for their low cost to mostly mocking them while buying respected domestic and international brands instead. The Chinese market for shanzhai phones has shrunk quite dramatically over the past three to five years.

翻訳

だが、もちろん、中国には10億人以上の消費者がいて、それ以外のアジア諸国にもおそらく少なくても10億人はいる。Tecnoや同種の企業がアジアを撤退してアフリカに参入した本当の理由は、偽薬を販売して街から街へと旅する行商と同じだ。つまり、商品がくずだと見破られたら、市場が枯渇し、次の市場へと移動せざるを得ないということ。中国の消費者は、はじめは価格が安い低価格の模造携帯を受け入れ、その後に評判のよい国内外のブランド携帯を購入し、それらの模造携帯をけなすという過程に比較的短期間で移行していった。中国市場における低価格の模造携帯の需要はここ3〜5年で劇的に縮小している。

zhizi 英語 → 日本語
原文

To counter this trend, Kakao Talk turned to gaming. The company signed up game designers to launch games specifically produced for the Kakao ecosystem, and started to recommend these games to its 30 million plus users. Kakao Talk also launch its own line of virtue currencies called “Chocos” to be used for all transactions, which Kakao Talk would then take a cut.

Kakao Talk’s foray was an instant hit. Within a month, 7 out of 10 most popular Google Play games was from the Kakao ecosystem, with the game Anipang occupying the top spot. By November, Kakao games have been downloaded more than 82 million times, of which 16 million went to Anipang, helping the game to a health revenue of nearly 200 million won a day.

翻訳

こういう状況に立ち向かうため、Kakao Talkはゲームサービスを開始した。同社はゲームのデザイナーと契約を交わし、Kakao Talkのエコシステム専用に制作されたゲームをローンチして、3000万人を超えるユーザーにそれらのゲームを勧め始めた。同社はまた、何にでも利用できる「Chocos」という独自のバーチャル通貨もローンチした(Kakao Talkはこのバーチャル通貨の利用で手数料をとっているだろう)。

Kakao Talkのこの取組みは即座にヒットした。1か月以内に、最人気のGoogle Playゲーム10作品のうち7作品がKakao Talkのゲームで、ゲームタイトル「Anipang」が首位となっている。11月までには、Kakao Talkのゲームは8200万回以上もダウンロードされ、そのうち「Anipang」のダウンロードは1600万回で、1日にほぼ2億ウォンという多額の収益が上げられるようになった。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Similarly, Facebook, which profits immensely from gaming, only derives 17% of its revenue from it. That 17% amounts to nearly $600 million, and brings one third of Facebook’s profit, but that doesn’t change the fact that Facebook’s main line of business is advertising, both on the web and on the mobile front. In fact, gaming’s importance is already fading for Facebook and the business no longers grows and the future is increasing turning to mobile.

And these are the best of all possibilities. Having users doesn’t necessarily translate into being able to build gaming platforms, as Sina Weibo can attest. Similarly, having users doesn’t mean you can retain them, the fall of Kaixin is a perfect example of that.

翻訳

同様に、ゲームから大きな収益を上げているFacebookのゲーム収益は全体の17%にすぎない。この17%は6億ドル相当で、Facebookの利益の3分の1を占めるが、Facebookの主要事業がウェブとモバイル上での広告であることには変わりはない。事実、Facebookにとってゲームの重要性は既には薄れてきていて、ゲーム事業の成長は止まっており、今後はモバイルへの取組みを強化している。

そして、これらはすべての可能性のなかで1番よいものだ。Sina Weiboが証明するように、ユーザーがいるからと言ってゲームプラットフォームをつくることができるというわけではないし、同様に、ユーザーがいるからといって、ユーザーを維持できるということでもないのだ。Kaixinの崩壊がその好例だ。

zhizi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.7
原文

For Sex Education, Just Tap ThatApp

We recently told you about Blood Donors Network, one of the six great ideas from Social Innovation Camp Asia which tool place earlier this month in Kuala Lumpur. Blood Donors Network was awarded second place at the event, finishing behind one other team.

The winning team is the makers of ThatApp, a mobile application that aims to help to answer teens’ questions about sex. It aspires to help young people make smart, informed decisions about their sexual health. The name of the app is intentionally subtle, in order to make sure users don’t feel shy or embarrassed.

翻訳

性教育なら、ThatAppをタップしてみて

最近、Blood Donors Networkについて紹介したが、これは今月クアラルンプールで行われたSocial Innovation Camp Asiaで紹介された6つの素晴らしいアイデアの1つで、Blood Donors Networkはそのイベントで準優勝に輝き、優勝までもう一歩だった。

そのイベントで優勝したチームは、ティーンエイジャーの性に関する質問に答えようとするモバイルアプリThatAppのメーカーだ。若いティーンエイジャーが性に関して賢明で詳細な情報に基づいた決断ができるよう支援しようとしている。このアプリには意図的に曖昧な名前がつけられている。ユーザーが恥ずかしかったり当惑したりしないようにだ。

zhizi 英語 → 日本語
原文

When I asked about the SI Camp experience, ThatApp representative Wong Chee Yan spoke of it very highly:

I got to know so many people that shared the same passion and vision, which is really very motivating to keep me going down this tough road of fighting for social causes. […] There were so many people I could learn with in term of business development, tech-related stuff, presentation, etc.

I’m told as things stand now they have a working app, and they plan to continue development. If you’d like to stay up to date on their progress or get early access to the app, you can register for updates over at thatapp.sh, or follow them via their Facebook page.

翻訳

Social Innovation Camp Asiaでの体験について聞いてみると、ThatAppチームのWong Chee Yanは同イベントをとても高く評価した。

「同じ情熱やビジョンを共有できるたくさんの人と出会うことができました。このことは、私が社会的大義のために取り組み続けるという難しい道のりを歩むのにとてもいい刺激になりました。(中略)事業開発、テック関連のこと、プレゼンなどについて、私が学ぶことのできる人が大勢いました。」

現在、同チームには取り組んでいるアプリがあるという。そして彼らは引続き開発を行っていく予定だ。ThatAppチームの進捗状況をフォローしたり、もしくはそのアプリに早くアクセスしたい人はThatapp.shでアップデートの登録をするか、もしくはFacebookページでも同チームをフォローすることができる。