Sina Weibo opens English interface for SE Asia usersChinese microblogging service Sina Weibo has launched an English interface. Is this a hint of bigger things ahead for Sina?Twitter may be the dominant microblogging service in countries like Japan, Indonesia and the Philippines. But in mainland China, where Twitter is filtered out by the so-called Great Firewall of China, the service may reportedly have only less than 20,000 users out of its 200 million active users worldwide.
Sina Weiboが東南アジアユーザー向けに英語のインターフェースをローンチ中国のマイクロブログサービスSina Weiboが英語のインターフェースをローンチした。これは、Sinaが今後、さらに大きなサービスを展開する兆しなのだろうか?Twitterは、日本、インドネシア、フィリピンなどの国々では主要なマイクロブログサービスかもしれない。だが、いわゆるGreat Firewall(中国のインターネット規制)によってTwitterが遮断されている中国には、世界2億人のアクティブユーザーのうち、わずか2万人以下のユーザーしかいないではないかと言われている。
In China, Weibo services are all the craze. Sina Weibo, for instance, one of the larger weibo services (“weibo” translates to micro-blog), has about 400 million registered users. Some of this user base is likely to be scattered across the globe, with Chinese users abroad using the service to get in touch with folks back home.Sina is opening up its service to more users, particularly by offering English as a language option. This move is likely to stave off competition from rival Tencent Weibo, which launched an English veresion in September 2011. Launching in English also lets non-Chinese speaking users explore the service, which is richer in features as compared to the very spartan Twitter.
中国では、Weiboサービスが人気だ。例えば、大きなWeiboサービスの1つであるSina Weiboには、約4億人の登録ユーザーがいる。このユーザーベースは世界にも散らばっていると思われる。海外にいる中国人ユーザーが同サービスを利用して中国本土にいる知り合いと連絡をとっているからだ。Sinaは、とりわけ英語を言語オプションとして提供し、 同サービスをさらなるユーザーに開放しようとしている。この動きは、ライバル企業Tencent Weiboとの競争を阻止するものだと考えられる。Tencentは2011年9月に同サービスの英語バージョンをローンチしている。英語でのサービスをローンチするということは、中国語以外のユーザーも同サービスを利用することができるということで、非常に強健なTwitterと比べると、機能をさらに豊かにするものだ。
Sina is reportedly making its English interface available to users across South East Asia, although the English translation is confirmed to be accessible from the U.S. and South Africa.
Sinaは、東南アジア全土のユーザーが利用できる英語のインターフェースを作っていると言われているが、その英語のインターフェースはアメリカやアフリカからでもアクセスできることが確認されている。
On a lighter note, Hollywood actor Brad Pitt has just joined Sina Weibo. His first weibo said “It is the truth. Yup, I’m coming.” The cryptic message caused some stir and confusion, given that the star is being banned from entering China since participating in a Tibet-related film in 1997. His post has since been deleted, but we wonder whether the timing of Sina’s launching its English-language interface could be related. Other western celebrities on Sina Weibo include Tom Cruise, Emma Watson and rock band Radiohead.Interested in tweeting — or rather weiboing — with friends in English? Head on to Sina Weibo now.
Weiboにちょっと関連したことでは、ハリウッド俳優のブラッド・ピットがSina Weiboを始めている。ブラッド・ピットは最初のWeiboで「本当です。そう、行きますよ。」とつぶやいた。このあいまいなメッセージはちょっとした混乱を招いた。というのも、1997年制作のチベットに関連した映画に出演して以来、ブラッド・ピットは中国への入国を禁じられているからだ。その投稿はそれ以来削除されているが、Sinaの英語インターフェースローンチのタイミングと関連しているのではないかと思う。Sina Weiboにアカウントを持つその他の欧米のセレブには、トム・クルーズ、エマ・ワトソン、ロックバンドのレディオヘッドがいる。友達と英語で、ツイート、いやWeiboしたい?それなら、Sina Weiboへアクセスを。
Now China’s WeChat App is Censoring Its Users GloballyWe’ve written a lot about the progress of the world’s biggest messaging app, the China-made WeChat, which is fast approaching 300 million registered users and enjoying some level of global success with it. But the the app – made by Tencent (HKG:0700), China’s biggest web company – is now risking all that by apparently being forced by Chinese authorities to censor certain ‘sensitive’ words. [UPDATED 25 hours later: Tencent says this is no longer occurring and has given us a statement].
中国のWeChatアプリがグローバルユーザーも監視中国発のアプリWeChat —世界最大のメッセージアプリ— については、登録ユーザー数が急成長していて3億人に近づこうとしていることや、世界である程度の成功をしていることなど、同サービスの成長推移に関する記事を何度も書いている。だが、同アプリ(中国最大のウェブ企業Tencentが開発)は今、特定の「デリケートな」言葉を検閲するよう中国当局に明らかに強制され、これまでに培った成功を危険にさらしている。(25時間後の情報更新:Tencentはこういうことはもうないと述べ、TechinAsiaに一言寄せた。)
Right now, the Chinese name of the outspoken magazine caught up in a tense struggle of wills with the government – Southern Weekend in English, 南方周末 (nan fang zhou mo) in Chinese – is censored in Chinese on WeChat. But it’s not just restricted to users in China (where the app is called Weixin), and typing that name in the Chinese language is now blocked globally. The restriction notice says (pictured):The message “南方周末” you sent contains restricted words. Please check it again.We’ve tested it out going from users in China to Thailand (blocked), Thailand to China (blocked), and even Thailand to Singapore (blocked); the prohibited words are not sent at all. The name of the magazine can be sent in English.
現在、政府の意向に苦闘しているリベラル論調で知られる中国雑誌の名前—英語名:Southern Weekend、中国語名:南方週末 —は、WeChat上で中国語の名前がブロックされている。だが、これは(同アプリがWeixinと呼ばれる)中国のユーザーだけに限られたことではない。今は、その名前を中国語で入力することが世界的にブロックされている。規制通知には次のように書かれてある(写真)。「あなたが送ったメッセージ『南方週末』には規制表現が含まれています。再度、確認してください。」私達はこれを数通り試してみた。中国のユーザーからタイのユーザー(ブロック)、タイから中国(ブロック)、そして、タイからシンガポールのユーザー間でもブロックされた。つまり、この禁止用語は全く送信されないのだ。だが、この雑誌の英語名は送信できる。
While some long-standing bugbears of Beijing – like the name of a certain cult group – are already blocked on WeChat, this is the first major case of topical censorship seen on WeChat that we know of. It might seriously affect the app in overseas markets if users feel unease over these kinds of restrictions – even if it apparently doesn’t affect English words or phrases.
中国政府の長年の悩みの種(特定のカルト宗教団体の名前)のいくつかはすでにWeChatではブロックされているが、今回のケースは私達が知る中でも初めての大掛かりな時局的検閲だ。英語の単語やフレーズに明らかな影響が及んでいなくても、このような規制を海外のユーザーが不快に感じれば、海外市場の同サービスに深刻な影響を与えるかもしれない。
All media outlets in mainland China are required to operate a form of self-censorship to keep themselves in line with what authorities don’t want being discussed. This is often highly visible on Sina Weibo, China’s most popular Twitter-like social site, where ‘sensitive’ words or phrases are blocked on a very regular bases.It’s shit like this that caused us to declare 2013 as the worst year ever for tech in China.(Hat-tip to @Weigu on Twitter for spotting this; UPDATE: See another example and screenshot from this Twitter user)
中国本土の全メディア企業は、政府が話題にして欲しくないことに同調した自己検閲を義務づけられている。このことは、中国で最も人気のあるTwitter似のソーシャルサイトSina Weiboでは頻繁に起こっていて、「デリケート」な言葉やフレーズはかなり定期的にブロックされている。こういったことが、中国のテック業界にとって2013年が最悪の年になると私達が宣言した理由だ。(このニュースをTwitterで教えてくれた@Weiguに感謝。情報アップデート:こちらのTwitterユーザーが投稿した、別の1例とスクリーンショットも見て欲しい。)
China’s Biggest Online Mall Now Wants to be Your SupermarketYou’ve long been able to buy pretty much anything on China’s Taobao, right down to a single tube of toothpaste. And now the huge C2C e-commerce site is going to make it easier to buy your groceries online with the launch of the Taobao Convenience Store next Monday.The site can be found at 24.taobao.com, and is a direct challenge from Alibaba-run Taobao to China’s top food and groceries e-tailer, Yihaodian, which is majority owned by Walmart.
中国最大のオンラインモールが今度はスーパー事業を展開中国のTaobaoサイトでほとんどのものが購入できるようになって久しい。同サイトでは歯磨き粉1本でも買える。その巨大なC2Ceコマースサイトが、食料雑貨をオンラインで買いやすくしようと、次の月曜日にTaobao Convenience Storeをローンチする。同サイトには24.taobao.comのアドレスでアクセスできる。そして、このサービスで、Taobao(Alibaba運営)は、中国の大手食料雑貨の電子小売店Yihaodian(Wallmartが株式の大部分を保有)と直接対決をする。
The new Taobao Convenience Store – which now has a preview page up, but won’t start working until the 14th – is basically aggregating all the food and consumables already being sold by lots of Taobao vendors, collecting them all together to make it easier for people to do grocery shopping on the site. It has a mix of regular and imported items, but initially will operate just in two cities; an Alibaba spokesperson explained to TechinAsia this afternoon:
この新しいTaobao Convenience Store(現在、プレビューページはあるが、14日までサービスは開始されない)は、基本的にTaobaoベンダーの多くがすでに販売している食品や消耗品のすべてを集めて、消費者が同サイトで食品雑貨を購入しやすくしたサービスだ。一般商品や輸入商品もあるが、始めは2都市だけでサービスを開始する。今日の午後、Alibabaの広報担当者はTechinAsiaに次のように説明してくれた。
The platform is a lifestyle platform that aims to meet the increasingly sophisticated needs of Chinese consumers by providing a wide range of imported food and lifestyle products. At this time we have already begun to cooperate with offline supermarkets, and in the first phase of the platform launch we will mainly service consumers situated in Beijing and Hangzhou.Hangzhou is Alibaba’s base, in case you’re wondering why they chose that medium-sized city just south of Shanghai.Taobao and its sister site Tmall racked up 1 trillion RMB (US$159.5 billion) in sales in just the first 11 full months of 2012.
「これはライフスタイル向けのプラットフォームで、さまざまな輸入食品や生活雑貨を提供し、ますます洗練される中国消費者のニーズに応えることを目指しています。今回、当社はすでにオフラインのスーパーとも提携を始めており、同サービスローンチの手始めとして、北京と杭州地区の消費者にサービスを提供します。」なぜ、上海の南にある中級都市の杭州なのかと不思議に思っている人もいるかもしれないが、杭州はAlibabaの本拠地だ。Taobaoと姉妹サイトのTmallは2012年のわずか最初の11か月で1兆元(1595億米ドル)の売上を上げている。
Consumer Behavior: How to create tomorrow’s consumersIf you want to create the future of a market, look to the consumer behavior of early adopters, and test for what people don’t want.User Experience design has been a hot topic over recent years, but it has an Achilles Heal that many overlook. Are you paying attention to the behaviour of lead consumers? In Clayton Christensen’s The Innovators Dilemma, this is a basic flaw of incumbents. Successful mainstream organizations have an established customer bases, most of whom are reasonably satisfied with the current product or service.
消費者行動:明日の消費者をいかにつくるかある市場の将来を創造したいなら、アーリーアダプターの消費者行動を見て、何が望まれていないかを調べよう。ユーザー・エクスペリエンス・デザインはここ数年ホットな話題だが、それには多くの人が見落としている弱点がある。あなたはリードカスタマーの行動に注意を払っているだろうか?Clayton Christensen氏は著書「The Innovators Dilemma(邦題:イノベーションのジレンマ)」で、それが大企業の基本的な欠陥だと記している。成功している主要な企業には確立された顧客基盤があり、その顧客のほとんどの人が現状プロダクトもしくはサービスに適度に満足している。
Unfortunately, however, customers for firms serving the mass market, the offerings has ‘crossed the chasm’ and have largely of middle-of-the-road needs(Crossing The Chasm, Geoffrey Moore). These markets are not ‘lead users’ or early adopters, users who today want new solutions to leading-edge needs beyond the mainstream products or services on offer. These ‘lead users’ are often push the boundaries of current solutions.
だが、残念なことに、マスマーケット(大衆市場)に従事している企業の顧客にとって、それらの企業の提供品は「深淵を越えて」いて、大抵が標準のニーズを満たしているものだ(Geoffrey Moore著「Crossing The Chasm(邦題:キャズム)」)。これらは、市販の主要プロダクトやサービスを越えて最先端のニーズに新しいソリューションを望む「リード・ユーザー(アーリーアダプター)」の市場ではない。これらの「リード・ユーザー」とは、現状ソリューションに新境地を開くことが多い。
Over the past decade we’ve seen multiple incumbents fall victim to living in naivety, as disruptive players transform entire markets in short periods of time. Incumbent displacement has happened so often that established firms are well aware of the potential for disruption. But it is hard to advise precisely what to do about it. Or is it?
この10年、複数の大企業が無邪気な活動の犠牲となっている。画期的な企業が短期間に市場全体を変えているからだ。大企業排除があまりにも頻繁に起こるなか、大手企業も激震が起こる可能性を充分に認識している。だが、それに対して何をするべきかを正確にアドバイスするのは難しい。もしくは、難しいのだろうか?
Incumbents traditionally engage in an audience of validation, allowing them to prove they are right. While most of the modern disruptors look to invalidate assumptions amongst early adopter markets, thus quickly ruling out adoption risks. This gives disruptors a clear advantage, as they gain greater clarity on the future mainstream behaviours, preferences and choices of consumers. Such analysis and testing is done using one of Kotler‘s tools, the Black Box Model. A “black box” is a construct in psychology used to explain the unexplained. We can observe certain aspects of the process, but not the actual thought process and how it leads to action.
大手企業は伝統的に検証された市場にサービスを提供しているので、その企業らは自分達が正しいことを証明することできる。一方で、革新をもたらす近頃の企業のほとんどは、アーリーアダプター市場で前提を無効にしようと、アダプションリスクを素早く取り除いている。これによって、画期的な企業は明らかに有利な立場を得ている。彼らが将来メインストリームとなる消費者行動・選好に関して大企業よりも広く明確な情報を入手するからだ。そのような分析やテストはコトラーのツールの1つ「ブラックボックス・モデル」を使って行われる。心理学で「ブラックボックス」とは、「不明なこと」を説明するために用いられる複合概念だ。このプロセスの特定の特質は観察することができるが、実際の思考プロセスとそれがいかに行動に結びつくかという過程は見ることができない。
The parts that we can observe are what happens outside the mind. We can observe the outside forces acting upon a person and how the person responds as a result. The step in between is the “black box” of Consumer Behavior.Consumer behavior is a fairly broad marketing term that essentially seeks to answer the question of why consumers act the way they do. If we can study and understand what makes people tick, we can better tailor our marketing messages to their wants and needs, even predict where they shift.
観察することができるのは思考以外の部分だ。人に影響を及ぼす外部要素と、その結果その人がどう反応するかを見ることができる。その間のプロセスは消費者行動の「ブラックボックス」だ。「消費者行動」とは比較的大まかなマーケティング用語で、実質的には「なぜ消費者がそのような行動をとるのか」という質問の答えを探そうとするものだ。何が人を動かすのかを研究して理解できれば、消費者の要望やニーズに合ったよりよいマーケティングを考えることができ、消費者行動の変化さえも予測することができるだろう。
The Black Box Model (Kotler, 2004) is related to the black box theory of behaviorism, where the focus is not set on the processes inside a consumer, but the relation between the stimuli and the response of the consumer. Even Eric Ries’ Lean Startup has strong elements of Black Box models, as it aims to test the unknown, unseen, focusing on the early adopter market to find an appropriate customer, problem and solution fit. By engaging this audience to invalid assumptions, innovators can fairly efficiently ‘create the future.’
ブラックボックス・モデル(コトラー、2004年)は、心理学説の行動主義にあるブラックボックス理論に関連したもので、消費者の思考プロセスではなく、「動機づけになったもの」と「消費者の反応」の関係に焦点をあてている。Eric Ries著の「The Lean Startup(邦題:リーンスタートアップ)」にも、ブラックボックス・モデルの強い要素が盛り込まれている。というのも、アーリーアダプター市場をターゲットにして未知未見をテストし、適切な顧客、課題、解決策を見つけることを目指しているからだ。前提をなくすためにアーリーアダプター市場に取り組むことにより、イノベーターは比較的効率よく「将来を築く」ことができる。
So why is such a testing approach not more common? The answer lies in the decision framework of incumbents, which aims to only justify an assumed solution, usually lead by numbers sourced from existing mainstream markets. A weak place to find trends of future behaviours.“If you want to create the future of a market, look to the consumer behavior of early adopters.”
なのに、こういうテストアプローチがなぜもっと一般化しないのか?その答えは大企業の意思決定の体制にある。大企業は前提にしたソリューションを正当化することだけを目指していて、通常は現状の主要市場から得た数字に頼っている。これでは、消費者行動の将来のトレンドを見つけられないだろう。「ある市場の将来を創造したいなら、アーリーアダプターの消費者行動を見よう。」
If you want to create the future of a market, look to the early adopters. They are usually the individuals that play around with stuff even if it’s not very good, giving you valuable feedback into the viability of your product or service. Enabling the accelerated maturity, and eventual user traction and growth. Essentially, you’re looking for the minimum set of features needed to learn from your early adopters because you want to learn early what users want and don’t want. Limiting time and energy spent on products that no one really wants.This post was originally published on scottebales.com as “Consumer Behavior: Creating The Future“
ある市場の将来を創造したいなら、アーリーアダプターの消費者行動を見よう。アーリーアダプターは通常、プロダクトがそんなに良くなくても試しに使ってみる人達で、プロダクトやサービスの実行可能性について価値あるフィードバックをしてくれる。それによって、完成度を高めることができ、最終的にはユーザー・トラクションや成長を助長する。本質的に、最低限必要な機能は何かをアーリーアダプターから学び、誰も全く望まないプロダクトに費やす時間と労力をカットすることができる。この記事はもともと「Consumer Behavior: Creating The Future(消費者行動:将来を築く)」というタイトルでScottebales.comで発表された。
The future of smartphonesExpect these new features for your smartphones this year: flexible screen phones, Ubuntu and Firefox OS, or even a smartphone that replaces your car keys.In this high competitive market, smartphones are just getting better that you cannot resist getting a new one. If you are planning to buy a new smartphone, you should take a look at these cool features that are coming your way.
これからのスマートフォンフレキシブルな携帯画面、UbuntuとFirefox OS、車のキーが要らなくなるスマートフォン —— 今年こんな新しい機能がスマートフォンに登場!?競争の激しいこの市場で、新しい携帯を買うのが我慢できなくなるほど、スマートフォンの性能は良くなるばかりだ。新しいスマートフォンを買おうと思っているなら、以下の新しく登場するクールな機能にぜひ目を通してほしい。