Regardless, there’s a decent chance iCarclub can gain early traction in Singapore next year, provided that they execute well. It is introducing a potentially better product into an existing market, so I expect hundreds of users to sign up in months. It might even expand the market due to its ability to entice car owners to come on board and its potentially lower rental costs.iCarsclub is founded by Jamie Wang, and Eddy Zhang, who were both colleagues at Mozat, a Singapore-based provide of mobile social networking services. Jamie was a systems developer in the company while Eddy was a software research engineer and head of middle-east business. Both left Mozat last year to work on their startup.
いずれにしても、iCarsclubがサービスを上手く運営すれば、来年にもシンガポールで初期段階のトラクションが得られる可能性は高い。同社は、市場にあるプロダクトよりも良いかもしれないサービスを実存する市場に導入しているので、数か月のうちに何百人という人がユーザー登録をすると私は思う。同サービスには、車の所有者を惹き付ける能力があるだけでなく、レンタル料を下げられる可能性もあるので、市場の拡大さえしてしまうかもしれない。iCarsclubはJamie Wang氏とEddy Zhang氏によって設立された。両氏は、シンガポールのモバイルソーシャルネットワーキングサービスのプロバイダーMozatの同僚だった。Wang氏は同社でシステム開発を行い、Zhang氏はソフトウェアのリサーチエンジニア兼中近東事業の責任者だった。昨年、両氏は自分達のスタートアップに取り組むためにMozatを退社した。
While both are quite new to the startup game — Jamie started a business while in NUS selling pillows that addresses his schoolmates’ back pains, while Eddy graduated recently from Founder Institute, having developed his peer-to-peer car rental idea there — the co-founders possess technical expertise that is crucial to the startup’s early phase.It’ll be interesting to watch if iCarsclub can reach expand successfully beyond Singapore and reach the Growth Stage. The carsharing market in Asia is undeveloped — there are only an estimated 15k members in Asia’s carsharing clubs, less than 20% of Europe and America respectively.
2人ともスタートアップ業界では新参者だが、Wang氏はNUS在学中にクラスメートの腰痛に取り組んで枕を販売するという事業を始めたことがある。一方、Zhang氏はFounder Instituteを最近卒業し、同氏のピアツーピア車レンタルサービスのアイデアを構築した。だから、この2人の共同設立者には、スタートアップのアーリーステージに不可欠な技術的な知識があるのだ。iCarsclubがシンガポールを越えて上手くサービス拡大ができ、グロース・ステージまで到達できるのかどうか、今後が楽しみだ。アジアのカーシェアリング市場はまだ未発達で、アジアのカーシェアリング・クラブには約15,000人ほどの会員しかしない。これは、ヨーロッパやアメリカと比べても、それぞれの地域の20%にも満たない数だ。
But as I stated earlier, cost of car ownership and traffic congestion, which afflict Beijing and Shanghai — cities that iCarsclub want to expand into eventually — could provide an impetus for commuters to adopt carsharing and governments to support such initiatives.Mainstream market demand will be another factor to watch out for: As more Asians rise to Middle Class status, car ownership could be seen as a status symbol, as is the case in China right now. Whether or not Asians in developing markets can be convinced to share instead of possess, either for the sake of the environment or its pragmatic cost benefits, remains to be seen.
だが、先に挙げた、車の維持費と交通渋滞は、北京と上海(iCarsclubがいづれサービスを拡大したいと思っている都市)でも深刻な問題だが、それが通勤者にカーシェアリングを利用する動機になり、政府がカーシェアリングのような取組みを支援する要因にもなりうる。主要な市場での需要については、気をつけなければならない別の要素となる。つまり、中流階級に仲間入りするアジア人が増えるにつれ、車の所有は1つのステータスを表す。今まさに中国がそうだ。発展途上国のアジア人が、環境もしくは実利的なコスト節約のために、車を所有するのではなく、車をシェアするという考え方に納得できるかどうかは分からない。
It’s more fun in the Philippines with AirbnbAirbnb is focusing its efforts in Southeast Asia, with expansion into the Philippines, Thailand, Indonesia and Malaysia.It’s more fun in the Philippines, as the country’s latest tourism campaign goes. Whether you’re visiting remote tropical islands, checking out the party scene at clubs, or going to historical places, it’s a great place to visit, especially with warm locals and reasonable prices. But sometimes the prices of accommodation might not be that friendly, especially if you’re going for high-end hotels and resorts.
Airbnbを利用すると、フィリピンはもっと楽しいAirbnbは東南アジアでの取組みに注力し、フィリピン、タイ、インドネシア、マレーシアにサービスを拡大している。「フィリピンはもっと楽しい」と謳っているのは、フィリピンが行う最新の観光促進キャペーンだ。遠く離れた常夏の島に行こうが、クラブのパーティーに出かけようが、あるいは、歴史的な場所を訪れようが、旅行するには素晴らしい国だ。特に、現地の人は心温かく、価格も手頃だ。だが、時には宿泊料金がそんなに手頃でないこともある。高級ホテルやリゾートにいく時には特にそうだ。
Airbnb aims to solve this problem by letting property owners rent out just about anything. While Airbnb does service Filipino users and other users from within the country, the service has now launched a more focused effort the Philippines.“Manila is a growing travel destination, and people from the Philippines are traveling abroad at increasing rates, so we believe it will be a crucial market for us as we continue to grow,” says Airbnb co-founder and CTO Nathan Blecharczyk, highlighting the rise in demand for short-term rentals in the country.
Airbnbは、不動産の持ち主にどんなタイプの建物でもレンタルできるようにして、この問題を解決しようとしている。Airbnbはフィリピン国内のすべての人を対象に既にサービスを提供しているが、今回、さらにターゲットを絞ったサービスをローンチした。「マニラは旅行先として人気が高まっていますし、フィリピンの人は前よりも頻繁に海外旅行にでかけています。ですから、成長し続けている当社にとってフィリピンは重要な市場になると確信しています。」とAirbnbの共同設立者でCTOのNathan Blecharczyk氏は語り、フィリピンでの不動産短期レンタルサービスの需要が高まっていることを強調した
In fact, Airbnb says the country saw a 345% increase in year-on-year growth as of end 2012. A few statistics:・Guests have come from 67 different countries around the world to travel in the Philippines on Airbnb.・The number of guest nights booked on Airbnb in the Philippines has increased 345% in 2012 alone.・The number of Airbnb guest nights booked by people from the Philippines traveling elsewhere has increased 263% in 2012, with the most popular destinations being Hong Kong, New York, Paris, Singapore, Manila, Rome, Seoul, Barcelona, Florence, and London.・Airbnb has over 975 listings in the Philippines, including 530 in Manila.
事実、Airbnbは同社のフィリピン市場の実績で2012年末に前年対比345%増を記録している。このほかにいくつかの統計を紹介しておこう。・Airbnbを利用してフィリピン旅行に来た人は世界67か国におよぶ。・Airbnbを通じてフィリピンのホテルに予約された宿泊総日数は2012年だけで345%アップ。・フィリピン人がAirbnbでホテルを予約した宿泊総日数は2012年に263%増加。最も人気のある旅行先は、香港、ニューヨーク、パリ、シンガポール、マニラ、ローマ、ソウル、バルセロナ、フィレンツェ、ロンドン。・Airbnbはフィリピン国内で975件以上の物件を紹介し、そのうち530件はマニラの物件。
Airbnb is actually targeting three Southeast Asian countries, and has earlier focused on Malaysia, Thailand and Indonesia. The company has appointed Ole Ruch as its new head of Southeast Asia operations.Airbnb offers rentals for just about anything — villas, homes, castles, apartments — from a computer or even a mobile device. The startups services 30,000 cities in 192 countries, and is lauded as an easy way for property owners to monetize their extra space and showcase these properties to a worldwide audience.
実際には、Airbnbは現在、東南アジアの3つの国にターゲットを絞っていて、その前はマレーシア、タイ、インドネシアに力を入れていた。同社は東南アジア地区の事業責任者として新たにOle Ruch氏を起用した。同サービスは、別荘・一戸建て・城・アパートなど、ほとんどどんなタイプの物件でも提供していて、パソコンそしてモバイル機器でも利用ができる。同スタートアップは世界192か国30,000都市でサービスを提供し、不動産物件の持ち主が余っているスペースで副収入を手にすることができ、それらの物件を世界の人に紹介することのできる簡単なツールだと讃えられている。
[Infographic] 92% of people are likely to make an online purchase in 2013In a recent study conducted by Visa in collaboration with TNS, 8,000 consumers in eight countries across Asia Pacific, Central Europe and Africa all mentioned that they are most likely to make online purchases in 2013.Alongside this trend, online browsing is also seen as the most highlighted and essential points before making an online purchase. This is because consumers are increasingly looking to understand a product, explore and select varying product options before making their online purchase.
[インフォグラフィック] 2013年には92%の人がオンラインショッピングをする傾向に。VisaがTNSと共同で行った最近の調査で、アジア太平洋地域・中央ヨーロッパ地域・アフリカにおける8か国8000人すべての回答者が2013年にオンラインショッピングをするだろうと答えた。この傾向とあわせて、ネット閲覧はオンラインショッピングをする前の最も重要で欠かせないことであるともみられている。これは、オンラインで商品を買う前に、商品をきちんと知り、異なる商品オプションを比較し選択しようする消費者の意識が高まっているからだ。
“In today’s highly-connected world, online browsing has become an essential part of the overall shopping experience. Despite the varying levels of internet use and connectivity across the world, we’ve found that online browsing is a common activity among Singapore consumers – be it for online or offline purchases. With this trend sustaining momentum in the next year, there is an opportunity for merchants to enhance the online shopping experience for customers to drive both online and offline purchases.” said Ms. Ooi Huey Tyng, Visa Country Manager, Singapore and Brunei.
「今のようにネット普及率が高い世の中では、ショッピング全般においてネットの閲覧は必要不可欠になっています。世界におけるネットの利用度と接続レベルは地域によって異なりますが、シンガポールの消費者にとってネットの閲覧は一般的なことになっています。それは、オンラインショッピングであろうと、オフラインの買い物であろうと同じです。この傾向の勢いが来年も持続するなら、顧客のオンライン/オフライン両方のショッピングを促進するために、販売業者がオンラインショッピング事業を拡大するチャンスとなります。」と、Visaシンガポール・ブルネイ地区マネージャーのOoi Huey Tyng氏は述べている。
This shift toward online shopping can be credited to the availability of new and varied internet access devices such as mobile and tablet devices. Interesting statistics show that browsing on mobile phones exceeded 40% in Korea, Hong Kong and Singapore. Hong Kong in particular saw 13% of online purchases on mobile phones and 11% on tablets.With Google’s efforts to also increase Internet accessibility for the emerging markets through products such as Free Zone and Google Trader, it is almost certain that this consumer behaviour of purchasing online will be growing globally, and not just in developed and mature markets.
オンラインショッピング上昇傾向の要因は、モバイルやタブレット機器など、インターネットにアクセスできる新しい様々なデバイスが利用できるようになったことだろう。携帯電話でのネット閲覧が、韓国、香港、シンガポールで40%を超えているのは興味深い統計結果だ。特に、香港では、携帯電話でのオンラインショッピングが13%、タブレットでは11%となっている。Googleが新興市場でFree ZoneやGoogle Traderなどのプロダクトを通じて、インターネットへのアクセスレベルを向上する取組みをしていることもあり、オンラインショッピングという消費者行動が、先進・成熟市場だけでなく、世界的に伸びていくことはほぼ確実だ。
The study also revealed that 70% of consumers believed that an improved consumer perception of online security has also been a key factor in driving the increase in online shopping activity. More secure online transactions included online payment security features such as Verified by Visa and security around personal and financial information upheld by financial institutions and online merchants.For more information about online buying trends, take a look at the infographic below.
また、消費者の70%が、オンラインの安全性に関する消費者の認識が向上したこともオンラインショッピング増加の重要な要素であると考えていることが調査から分かった。安全性のより高いオンライン取引には、「Verified by Visa」などのオンライン決済保護機能や、金融機関やオンライン販売業者が保持している個人情報や銀行口座情報の保護機能などが含まれている。オンラインショッピングに関する更なる情報は、下のインフォグラフィックで。
Attending an event without actually being thereImagine attending an event without having to be physically present at the venue.That’s right, Panoplaza of Japan has recently created this possibility with its virtual tour platform specialized for portal websites. This means that clients are able to use panorama contents as a data platform to create attractive websites and applications.Shanon Inc of Japan has adopted this new platform to be integrated with their marketing platform, which has allowed their visitors to view and download contents in the virtual booth of their exhibition and trade shows.
実際に出向くことなくイベントに参加する実際に会場に足を運ぶことなくイベントに参加することを想像して見よう。そう、日本のPanoplazaが最近、ポータルウェブサイトに特化したバーチャルツアープラットフォームを用いて、その可能性を作り出した。そして、日本のShanon Incがこの新しいプラットフォームを採用して同社のマーケティングプラットフォームに統合し、展示会やトレードショーのバーチャルブースのコンテンツを同社の訪問客が閲覧したりダウンロードできるようにしている。
Panoplaza for Portal has also been integrated with Shanon’s system by using user management and analysis tracking mechanisms. This means that the portal can be easily integrated with clients’ existing CRM and CMS using APIs. Clients can utilize not only their users and contents management mechanism but also realize the access tracking and user analysis from panorama virtual contents.
Panoplaza for Portalは、ユーザー管理と分析追跡システムを使うことでShanonのシステムにも統合されている。つまり、同ポータルはAPIを使ってクライアントの持つCRMとCMSに簡単に統合できるということだ。クライアントはユーザーとコンテンツの管理システムを活用できるだけでなく、パノラマバーチャルコンテンツでアクセスの追跡やユーザー分析も行うことができる。
In previous adaptations of how panorama content can be used to strategically enhance interactivity and other marketing objectives, Panoplaza also developed virtual shops for one of the biggest departmental stores in Japan. They have also worked on e-pamphlets together with property agents to enhance the off-site home viewing experience.
双方向性とその他のマーケティング目標を戦略的に高めるために、パノラマコンテンツをどのように利用することができるかについてサービスの修正をした時、Panoplazaは日本で最大級のデパートの1社のためにバーチャルショップも制作している。また、不動産会社と提携して電子パンフレットを作成し、現地に行かない時の物件閲覧サービスを向上させた。
However, this new portal can also handle multimedia contents such as movies, slides, and external html pages in the virtual contents, which makes it much more interactive for visitors. The new system also runs on the global and fast cloud service platform Heroku and Amazon Web Service. Viewers can expect light and quick response of virtual contents from various devices including PCs, mobiles, and tablets – a step closer to our technologically-shaped future.
だが、この新しいポータルは、映画・スライド・バーチャルコンテンツの外部htmlページなどのマルチメディアコンテンツにも対応できる。これは訪問者の双方向性を遥かに高めるものだ。同システムは、速度の早い世界的なクラウドサービスプラットフォームのHerokuとAmazon Web Serviceでも作動する。閲覧者は、PC・モバイル・タブレットを含む様々なデバイスでバーシャルコンテンツが軽く素早く動くのを体験できるだろう ー 技術によって形成される私達の将来にまた1歩近づいた。
Mobcast acquires online game developer Enter Crews for US$7MSocial gaming platform Mobcast acquires online gaming developer Enter Crews for US$7 million in order to expand into Asia.On 7th January, social gaming company Mobcast announced its acquisition of online gaming developer, Enter Crews for US$7 million. The acquisition is an all-stock deal that will take effect on 1st February.The arrangement of the deal will see all common stock exchanged at a rate of 1 (Enter Crews): 11.88 (Mobcast) shares. Preferred stock will be exchanged at 1 (Enter Crews): 41.72 (Mobcast). Mobcast will be issuing 279,404 new shares as part of the deal.
MobcastがオンラインゲームデベロッパーのEnter Crewsを700万ドルで買収ソーシャルゲームプラットフォームのMobcastが、アジア市場の進出を目指し、オンラインゲームのデベロッパーEnter Crewsを700万ドルで買収。1月17日、ソーシャルゲームプラットフォームのMobcastが、オンラインゲームデベロッパーのEnter Crewsを700万ドルで買収したことを発表した。この買収はすべて株式によって行われ、2月1日に実施される。同買収の取り決めでは、Enter Crewsのすべての普通株が1株あたりMobcast株式11.88株と交換され、優先株はEnter Crews1株あたりMobcast株41.72株と交換される。また、同買収の一環として、Mobcastは279,404株の新株券を発行する予定だ。
Enter Crews was founded in September 2009 and has offices in Japan, South Korea and Indonesia. B Dash Fund 1 Investment Limitted Partnership is the primary shareholder of Enter Crews. The game developer has popular titles such as Sangokushi Masters and Browser Ginga Taisen. Their users grew to about 300,000 in Japan and 170,000 in South Korea in just six months. Enter Crews has over 50 employees with about 70 percent of them coming from foreign countries such as South Korea, China, Indonesia, Canada and the United Kingdoms.
Enter Crewsは2009年9月に設立され、日本、韓国、インドネシアにオフィスを持つ。B Dash Fund 1 Investment Limitted Partnershipが同社の主要な株主だ。同社は「Sangokushi Masters」や「Ginga Taisen」などの人気ゲーム作品を開発しており、ユーザー数はわずか半年の間に、日本で約30万人、韓国でおよそ17万人に成長した。また、50人を超える社員を抱え、そのうちの約70%が、韓国、中国、インドネシア、カナダ、英国などの外国出身者だ。
With its acquisition of Enter Crews, Mobcast will be looking to continue its expansion plans as mentioned in their 2012 third quarter earnings announcement. According to the company spokesperson, the first focus would be on the South Korean market with the aim of growing it to match its current Japanese market. This will be made more efficient with the acquisition of Enter Crews, as the company has seen rapid growth in South Korea and has software development infrastructure already in place. Mobcast will be pushing its sports games and will also look to eventually expand into the rest of Asia.
Enter Crewsを買収し、Mobcastは2012年第3四半期の業績発表で触れた事業拡大計画を引続き遂行していく。同社の広報担当者によると、最初のターゲットは韓国市場で、同市場を現在の日本市場に匹敵するくらいに成長させることを目指している。これは、Enter Crewsの買収によって、より効果的に実行できるだろう。Enter Crewsは韓国で急速な成長を遂げ、同社にはソフトウェア開発のインフラもすでにあるからだ。Mobcastはスポーツゲームを推進し、いずれは残りのアジア地区への事業拡大を目指していく予定だ。
Despite being in a same space as larger competitors such as GREE and Mobage, which have passed the US$1 billion revenue mark, mobile platforms such as Mobcast and location-based platform COLOPL are making their mark as platforms to look out for.Mobcast is a mobile gaming platform listed on the Tokyo Stock Exchange’s Mothers market (“Market of the High-Growth and Emerging Stocks”). The company mainly offers sports titles on its MobApro platform. In its 2012 third quarter report, Mobcast announced that it currently has 2.7 million users as of October 2012. Its revenues has grown from US$23 million in 2011 to US$40 million in 2012.
GREEや、収益で10億ドルを超えたMobageなどの大手ライバル企業と同じ業界にいるにもかかわらず、Mobcastや位置情報サービスプラットフォームのCOLOPLなどは注目のモバイルプラットフォームとして頭角を現している。Mobcastは東証マザーズに上場しているモバイルゲームプラットフォームで、同社のMobAproプラットフォームで主にスポーツ関連のゲームを提供している。2012年第3四半期の業績発表で、同社は2012年10月時点のユーザー数が270万人であることを発表した。同社の収益は、2011年の2300万ドルから、2012年の4000万ドルへと伸びている。
Want to quit smoking? Quit Pro is the app for youTrying to quit smoking? Quit Pro analyzes smoking patterns, and helps you evaluate how to avoid instances that trigger that craving for nicotine.New year, new resolution! Well, at least that’s what some of us are trying to achieve this year. With the advancement of mobile technology, we can literally rely on apps and devices to help us in fulfilling that ever challenging resolutions that we have vowed to keep. Good news for all smokers out there who are trying to quit. There is an app called Quit Pro released by Singapore-based Bitsmedia, which allows the program to track users’ cigarettes and cravings to analyze their smoking pattern.
タバコをやめたい?それなら、Quit Proアプリをお試しあれタバコをやめようとしてる?アプリ「Quit Pro」は、喫煙パターンを分析し、ニコチンを欲するきっかけとなるものをどのようにして避けるかを診断してくれる。新年の新しい豊富!少なくとも私達のなかには今年の新しい豊富を守ろうとしている人もいる。モバイルテクノロジーが進化するなか、私達は実際にアプリやデバイスを使って、がんばろうと誓った難しい豊富を達成することができようになっている。そこで、この世の中でタバコをやめようとしているすべての喫煙者の人に朗報がある。それは、シンガポールのBitsmediaによってリリースされたQuit Proというアプリがあることだ。このアプリは、ユーザーの喫煙とその欲求を追跡し、彼らの喫煙パターンを分析するものだ。